Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : miangolangola | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Miangolangola | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est délicat et capricieux dans sa maladie, et il ne veut pas de riz avec des haricots. [2.415 #4691]
Satisfaire tous ses caprices quand on est malade, puis (une fois rétabli), ne plus aimer le riz avec les haricots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. la nourriture ordinaire). [2.165]
Se disait des délicats. [2.415 #4691] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Miangolangola, fa Miangolangola tahaka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Elle a des caprices et des fantaisies parce qu' elle est chérie et gâtée par son mari. [2.415 #1298] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Miangolangola | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire des façons quand on a du riz à gros grains : c' est à peine si on en donne à piler. [2.415]
Faire le dégoûté quand on a du bon riz! Et si vous n' en aviez pas du tout! [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gourmets. [2.415 #4692] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Miangolangola Miangolangola toa tenda fararano : ny vary tsy lany, ka anana indray no tadiavina. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
French translation | Difficile et capricieux comme le gosier à l' automne : le riz n'est pas épuisé et on cherche des herbes ou autre chose. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui sont difficiles dans la prospérité et qui, une fois déchus, se contentent de ce qu'ils méprisaient autrefois ; à l'automne, il y a beaucoup de riz et on est paresseux à le manger s'il n' y a rien pour l'accompagner ; mais plus tard quand il diminue, on le mange facilement même sans accompagnement. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Miangolangola Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany, ka ny bibikely indray no zahana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Miangolangola ohatra ny tenda fararano. [2.558]
Miangolangola toy ny tenda fararano. [2.165 #1137] | ||||||||||||||||||||
French translation | Satisfaire ses caprices, comme le gosier au moment de la récolte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Mihambohambo tsy tia vary mohaka, fa mihinana ny masiso be herinandro. [2.165 #490]
Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [2.415 #4694, 2.653 #1725] Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [2.558 #2259] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire semblant de ne pas aimer le riz à moitié cuit, et en manger qui est vieux d' une semaine. [2.165]
C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [2.415 #4694] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [2.415 #4694] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||