Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mifono | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza atao fitia miharo avona. [2.415 #5070, 2.653]
Aza atao fitia sisihana avona. [2.558 #391] Aza manao fitia mifono avona. [2.165 #208] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas un amour mélangé d' orgueil. [2.415 #5070]
Que votre amitié soit sans orgueil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne regardez pas de haut. [2.415 #5070] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Hisy hifono vola ve iny, raha maty ka ! [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-ce qu' on s' enveloppera d' argent à la mort ! [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles étaient dites des avares par les gens plutôt portés à dépenser. [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ingorifotsy mifono sahondra, ka bokan' ny nataony. [2.165 #74]
Ingorifotsy mitono sahondra: bokan' ny nataony. [2.653 #1140] Ingorifotsy nitono sahondra : bokan' ny nataony. [2.558 #1439] Ingorifotsy nitono sahondra, ka bokan' ny nataony. [2.415 #2002] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ingorifotsy a fait griller des aloès et cela l' a rendu lépreux, car il y avait interdiction. [2.415 #2002]
Une vieille femme qui brûle des fleurs d' aloès: elle devient ainsi lépreuse par son fait (selon l' ancienne croyance malgache). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Trouver malheur dans sa faute. [2.415 #2002] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Izay sahy maty no mifono lambamena. [1.1]
Raha tsy sahy maty tsy mifono lambamena. [2.415 #2917] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny sahy ihany no mahavita zava-dehibe mendri-piderana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous n' osez pas mourir vous ne serez pas enveloppé d' un linceul de soie rouge. [2.415 #2917] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' a rien sans peine. [2.415 #2917] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Lambolahy mandry anaty akondro, ka main' ny nahiny. [2.415 #6285]
Lambolahy mifono raty ka main' ny nataony. [2.165] Lambolahy mifono raty : main' ny ataony. [2.415 #6000, 2.558 #118, 2.653 #1316] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sanglier qui dort sous les bananiers : c' est de sa faute s' il est brûlé avec les bananiers, lorsqu' on met le feu à la colline. [2.415 #6285]
Sanglier qui se cache sous l'écorce sèche de bananier : c'est de sa faute s' il est brûlé avec elle. [2.415 #6000] Si un sanglier va se fourrer dans l' écorce sèche des bananiers, il sera brûlé par son fait (quand le feu s' y mettra). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mifono landy. [2.415 #2876] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts sont enveloppés de soie. [2.415 #2876] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Par respect on les ensevelissait dans un ou plusieurs linceuls de soie rouge. [2.415 #2876] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Vato mifono raty : mamitaka ny mpanan’ antsy. [1.147 #V32] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||