Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mitaiza | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Be herehina ohatra ny mitaiza kely manetsa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona misahana adidy maro, izay sahala amin' ny vehivavy mitaiza kely ka sady manao raharaha no mikarakara ny zanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Kely lamba mitaiza ka tsy misy ho enti-mitrifana. [2.558 #1616] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay Maty foana, ohatra ny Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mitaiza boka, ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.165 #2024]
Mitaiza zaza boka ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.558 #2440] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nourrir un (enfant) lépreux, c' est élever quelqu' un qui ne pourra pas être votre compagnon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mitaiza kely manetsa ka be no | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme qui a un enfant à nourrir à l' époque des semis de riz : voilà bien des occupations. [2.415 #927] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le repiquage du riz était fait par les femmes ; ce proverbe se disait des gens qui avaient plusieurs travaux ou affaires sur les bras. [2.415 #927] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mitaiza kely mizaha lanonana : ambiny ihany ny eny am-babena. [2.415 #928, 2.558 #2439, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme qui a un nourrisson : quand elle assiste à des réjouissances publiques, ce qu' elle a sur le dos est par-dessus le marché. [2.415 #928] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens surchargés de travail ; les enfants malgaches se portent sur le dos. [2.415 #928] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Nahoana no mitaiza zaza, ka tsy mitahiry senasena? [2.415 #930, 2.653]
Nahoana no Nahoana no moramorain-jaza ka tsy mitahiry senasena? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi, ayant beaucoup d' enfants, n' avez-vous pas la plante senasena pour leur faire des remèdes ? [2.415 #930]
Pourquoi avez-vous si peu de sollicitude pour vos (petits) enfants, que vous n' ayez pas de "senasena" chez vous? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le "senasena" est une plante dont on fait des remèdes - des vermifuges - pour les petits enfants. [2.165]
Se disait des personnes insouciantes ou négligentes ; avec la plante senasena les Malgaches faisaient des remèdes, surtout pour les enfants. [2.415 #930] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||