Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : raofina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Isika izao anie ka mpianakavy iray ihany: hadina, iray fototra ; raofina, iray harona. [2.974 #404, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous sommes tous d’une même famille : fouillez la terre, c’est la même souche ; ramassez le tout, c’est la même corbeille. [2.974 #404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha omby | ||||||||||||||||||||
French translation | Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Rano an-tami-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazahoana. [2.415]
Rano an-tanim-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazoana. [2.653] Toy ny rano an-tami-bato: tazanina, Toy ny rano an-tami-bato : Toy ny rano an-tami-bato: tsinjovina, manelatra ihany, ka nony tovozina, tsy Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, manelatra ; tovozina, tsy ahazahoana. [2.415 #2254] Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, Toy ny rano an-tanim-bato: tsinjovina, manelatra ihany, fa nony tovozina, tsy ahazoana. [2.165 #481] | ||||||||||||||||||||
French translation | Eau qui suinte des rochers : quand on regarde elle semble être abondante ; mais quand on veut y puiser on ne peut pas. [2.415 #2241]
La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : quand on la regarde elle brille, mais quand on veut y puiser il n' y a pas moyen. [2.415 #2254] Pareil à l' eau suintant d'un rocher: de loin elle brille beaucoup, mais quand on veut la puiser, il y en a trop peu pour en prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la fortune. [2.415 #2241] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Rano raraka tsy azo raofina. [2.558 #3712] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Rano raraka tsy azo raofina ; ny lasa tsy mba miverina. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' eau, une fois répandue, ne peut être ramassée ; le passé ne revient pas. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est trop tard pour se repentir d' une parole ou d' une action, mais il faut faire attention à l' avenir afin de ne pas recommencer. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Raofina ihany toy ny lainga ; fa raha feno, raraka. [2.974 #148, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le mensonge : on en ramasse toujours, mais quand le sac est plein, il déborde. [2.974 #148] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||