Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbs : reni-anaka | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body. [1.1 #21]
Adala vady renianaka, ka mirakitra an-karon-doa-body. [2.415 #1252, 2.653 #2] Aza mirakitra an-karon-doa-body. [2.165 #788, 2.415 #2354, 2.558 #784, 2.653 #630, 2.974 #216] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Avoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé. [2.415 #1252]
Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [2.165] L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [2.415 #1302] Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [2.415 #2354] Ne pas thésauriser dans un sac percé. [2.974 #216] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui dépensent follement leurs biens. [2.415 #2354] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aleo adala tena toy izay adala renianaka. [2.165]
Aleo adala tena, toy izay adala vady renianaka. [2.415 #2059] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.415 #2059]
Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ny vady renianaka ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1395]
Ny vady tsy misaraka, ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1396] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Époux qui ne se séparent pas : c' est comme la tache qui est sur la peau et qui y demeure, vieillissant avec elle. [2.415 #1396]
Une épouse qui a des enfants, c' est comme une tache sur la peau : elle vieillit avec son mari, sans séparation. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants étaient un gage de stabilité, car les maris répudiaient plus difficilement les épouses dont ils avaient des enfants ; d'une manière générale, ce proverbe disait l'attachement à une personne ou une chose. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana |
Proverbs : renianaka
| Proverb 1 | Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body. [1.1 #21]
| Adala vady renianaka, ka mirakitra an-karon-doa-body. [2.415 #1252, 2.653 #2] Aza mirakitra an-karon-doa-body. [2.165 #788, 2.415 #2354, 2.558 #784, 2.653 #630, 2.974 #216] Malagasy interpretation | Entimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana. [1.1 #21]
| French translation | Avoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé. [2.415 #1252]
| Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [2.165] L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [2.415 #1302] Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [2.415 #2354] Ne pas thésauriser dans un sac percé. [2.974 #216] French interpretation | Se disait de ceux qui dépensent follement leurs biens. [2.415 #2354]
| Proverb 2 | Aleo adala tena toy izay adala renianaka. [2.165]
| Aleo adala tena, toy izay adala vady renianaka. [2.415 #2059] French translation | Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.415 #2059]
| Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.165] Proverb 3 | Ny vady renianaka ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1395]
| Ny vady tsy misaraka, ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1396] French translation | Époux qui ne se séparent pas : c' est comme la tache qui est sur la peau et qui y demeure, vieillissant avec elle. [2.415 #1396]
| Une épouse qui a des enfants, c' est comme une tache sur la peau : elle vieillit avec son mari, sans séparation. [2.415 #1395] French interpretation | Les enfants étaient un gage de stabilité, car les maris répudiaient plus difficilement les épouses dont ils avaient des enfants ; d'une manière générale, ce proverbe disait l'attachement à une personne ou une chose. [2.415 #1395]
| Proverb 4 | Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [2.415 #1229]
| French translation | Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [2.415 #1229]
| French interpretation | Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [2.415 #1229]
| Proverb 5 | Sakaiza tiana | Sakaiza tiana Index |
|
|