Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : izahana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [2.558]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [2.165] Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [2.653] Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [2.558 #1253] Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Imahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza ny tarehy mavomavo no izahana, fa ny havany any Ny tarehiko mavomavo angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Ny tarehiko ratsy angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous ne regardez probablement que ma vilaine figure et vous ne voyez pas le parent qui vient de Dilambato. [2.415 #1226] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la légende d'une personne laide qui comptait sur ses parents pour se marier. [2.415 #1226] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Manehoeho hoatry ny angaroha babo : raha maneno, mahavaky toby, kanjo nony izahana, kely. [2.415 #5702]
Manehoeho ohatra ny angaroa babo: maneno maneno mahavaky toby, kanjo nony zahana kely ihany. [2.558] Manehoeho, ohatra ny angaroa babo : raha maneno, mahavaky toby ; kanjo nony izahana, kely. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Retentissant comme la conque marine prise en butin : quand elle sonne, son bruit disperse tout un camp ; mais quand on s' approche pour la voir, elle est bien petite. [2.415 #5702] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | De loin c' est quelque chose. Je près ce n'est rien. [2.415 #5702] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||