Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mihintsana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Efa mahafoy erany, ka mahafoiza mihintsana. [2.653 #867, 2.974 #93]
Mahafoy erany, fa tsy mahafoy mihintsana. [2.415 #3261] Mahafoy erany, ka no tsy mahafoy mihintsana. [2.558 #1837] Mahafoy erany ka tsy mahafoy mihintsana. [2.165 #644, 2.653 #1398, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy mahafoy manome fanampiny na dia kely akory aza, fa izay dia izay. (Ny mihintsana dia entina milaza fomba famarana voan-javatra efa feno tsara, nefa ahintsana indray mba hifatratra tsaratsara kokoa). [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Donner juste et rien de plus, comme celui qui donne bien la mesure pleine, mais sans permettre de tasser le contenu en secouant. [2.415 #3261]
Donner une mesure pleine, mais non pas tassée. [2.165] Puisque vous avez donné une mesure pleine, allez donc jusqu’à la mesure pressée et secouée. [2.974 #93] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Être juste, et rien de plus; ne pas être généreux. [2.165]
Expression employée pour demander un peu plus. [2.415 #3261] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Loha sola : maniry tsy Loha sola : mariry tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Tête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [2.415 #2130] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [2.415 #2130] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Raha malazo ny ahitra, dia mihintsana ny voniny. [2.415 #677] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand l' herbe se dessèche, sa fleur tombe. [2.415 #677] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chefs sont abandonnés quand ils sont trop faibles. [2.415 #677] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ranonando ny harena : mora mihintsana. [1.147 #R36] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Tsy mba ny manta hotoazana aho, fa ny masaka efa mihintsana. [2.165 #377]
Tsy mba ny manta hotoazana, fa ny masaka efa mihintsana (tapia). [2.558 #4556] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne suis pas un (fruit) vert qu' il faut détacher, mais un (fruit) mûr qui va tomber. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. je ne causerai ni ennui ni peine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Vato atora-pody, ka tsy hatahorany izay vary hiraraka. [2.415 #3424]
Vato atora-pody ka tsy mataho--bary hihintsana. [2.415 #3424, 1.1] Vato natoraka ny fody, ka tsy mataho--bary ho raraka. [2.165 #869] Vato natora-pody ka tsy mataho--bary ho raraka. [2.558 #318] Vato natora-pody: tsy mataho--bary ho hihintsana. [2.653] Vato natora-pody: tsy mataho--bary ho raraka. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [2.165]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [2.415]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |