|
|
|
|

Index

Proverbs : voasary

Proverb 1Kahihitra, ka voasary sy fantaka avy no ifantahany. [2.415 #2292]
French translationC' est un avare : il est attaché à un citron et à un pieu de tisserand. [2.415 #2292]
French interpretationDit par Andriamampandry d'un des fils du roi Andriamasinavalona. [2.415 #2292]

Proverb 2Malaza ho avy any Namehana ka no tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.558 #1928]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.415 #6072, 2.165]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy nitondra voasary ho an-jaza! [2.653 #1454]
French translationDire qu' on revient de Namehana et pourtant ne pas en rapporter des citrons pour les enfants. [2.165]
On sait qu' il vient de Namehana, et il n' apporte pas de citron pour l' enfant. [2.415 #6072]
French interpretationDans cet endroit-là, les citrons étaient pour rien, alors comment s' expliquer que celui qui en revenait n' en rapportât pas? [2.165]
Se disait des gens qui ont la réputation d' être sages et n' accomplissent pas leurs affaires. Namehana était réputé pour ses oranges et ses citrons. On appliquait le proverbe à ceux qui allaient au loin pour faire le commerce ou chercher fortune, et ne rapportaient rien. [2.415 #6072]

Proverb 3Raraka ivy alohan' ny mpamaky voasary. [1.1]
Malagasy interpretationMientana iray ihany eo anoloan' ny zavatra iray nefa ny olona voakasiny akaiky aza tsy mbola miraika akory. [1.1]

Proverb 4Toy ny voasary : iray fonosana fa samy manana ny hasiny. [2.558 #4380]
Toy ny voasary : raha bangoina, iray fonosana ihany ; fa raha verahina, samy manana ny hasiny. [2.415 #1721, 2.974 #429, 2.653]
French translationC' est comme l' orange : si on la regarde en bloc, elle est dans une même enveloppe ; mais si on l'ouvre, chaque partie a sa gousse. [2.415 #1721]
Comme les gousses de l’orange : à l’extérieur, c’est la même enveloppe ; à l’intérieur, les goûts sont différents. [2.974 #429]
French interpretationChacun a sa place et sa condition, bien que les hommes soient semblables. [2.415 #1721]

Proverb 5Voasary amoron-dalana : haka aho tsy tompony, hitoetra ihany maha-te-hihinana. [2.415 #5838, 2.653, 2.558]
Voasary amoron-dalana: haka aho, tsy tompony; tsy haka, maha-te hihinana. [2.165 #999]
French translationDes citrons au bord du chemin: pour en prendre, ils ne sont pas à moi; pourtant, j' ai grande envie d' en manger. [2.165]
Oranges ou citrons au bord du chemin : pour en prendre, on n' est pas le propriétaire ; pour les laisser, on les trouve bien appétissants. [2.415 #5838]

Index