Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mandao | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo mandao ny harena, toy izay ilaozany. [2.415 #2164] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux laisser les richesses que d' être abandonné par elles. [2.415 #2164] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu' il faut les conserver jusqu' à la mort. [2.415 #2164] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Antibavy | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hianareo natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.415 #606]
Hianareo no natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.653 #1071] Hianareo no natao valala fiandry fasana sy vorompotsy tsy mandao omby. [2.558 #1336] Hianareo no natao valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.165 #99] | ||||||||||||||||||||
French translation | On vous a désignés pour être comme les sauterelles qui gardent les tombeaux, et comme les oiseaux blancs qui ne quittent pas les bœufs. [2.165]
Vous êtes devenus semblables à des sauterelles qui gardent le tombeau, semblables aux oiseaux blancs qui restent parmi les troupeaux de boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression désignait certains affranchis qui devaient garder le tombeau de la famille et qui redevenaient esclaves lorsqu' ils abandonnaient le village où était le tombeau du maître ; on comparait aux oiseaux blancs qui suivent les boeufs pour becqueter les insectes, les esclaves affranchis à condition de rester sur place ; on se servait de la même expression pour dire constance et fidélité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Hitsikitsika tsy mandao tevana. [2.558 #1349]
Kitsikitsika tsy mandao tevana. [2.415 #6282, 2.653 #1277] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les crécerelles ne désertent pas les précipices. [2.415 #6282] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du danger. [2.415 #6282] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mandao masaka hoatry ny takotra. [2.415 #4046]
Mandao masaka, ohatra ny takotra. [2.653] Mandao masaka tahaka ny takotra. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny vahiny tsy mety mijanona hihinana ny sakafo efa vita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le couvercle qui abandonne ce qui est cuit. [2.415 #4046] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des visiteurs qui s' en vont au moment où le riz est cuit. Sens plus général : laisser une faveur. [2.415 #4046] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Telo no adidin’ ny takotra: ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.974 #346] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sauterelle qui garde le tombeau ; oiseau blanc inséparable des troupeaux de bœufs. [2.974 #346] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||