Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vanona | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Jiolahy mahafaty mpamosavy, ka matin' ny olon-dratsy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Un brigand a tué un sorcier : c' est un méchant homme qui a tué un vaurien. [2.415 #3011] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des méchants qui étaient victimes de leurs forfaits, des mauvais sujets dignes les uns des autres. [2.415 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ny hazo no vanon- Ny hazo no vanon- | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny zavatra no vanona dia ny any amin' ny fototra no tsara. [1.1]
Ny zavatra tsara dia avy amin' ny zavatra tsara ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si avec un arbre, on peut faire une pirogue c' est grâce à la forêt où il a poussé. [2.165]
Si on peut faire une pirogue avec un arbre, c' est que l' arbre a poussé dans la forêt. [2.415 #2774] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Raha fanambadiana tsy ho raikitra, Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.415 #1399] Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [2.165 #1835] Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.558 #3563, 2.653 #2646] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [2.415 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [2.415 #1399] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Tranon-takatra Tranon-takatra Tranon-takatra Tranon-takatra | ||||||||||||||||||||
French translation | Hibou qui s' est emparé d' un nid de takatra : c' est un bon à rien, victime d' un méchant. [2.415 #3073]
Un nid de "takatra" , envahi par un hibou, c' est comme un homme de rien dérouté par un vaurien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le takatra était censé porter malheur ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes de leurs méfaits. [2.415 #3073] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Tsy azo ho zavatra. [2.415 #3998]
Tsy vanon- Tsy vanon- | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un bon à rien. [2.415 #3998] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||