Vezo-French Lexicon (Poirot and Santio)
See also the words of the dialect
A
B
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
V
Z
- DA =Â
TADA
TOADA
- s. Rencontre, justesse, proportion —> hao, hita, hity, inje, sanda, tanjife, teñateña, toje, tsena. Tsy toa-da, disproportion.
-
DABA
- s. Bidon —> angolo. Daba roe, telo, …, sivy, deux, trois, …, neuf bidons. Folo daba, dix bidons. Langoro daba, bidon en guise de tambour. Tapa-daba, un demi-bidon. Vare daba roe ty avili^ao. Vous vendez deux bidons de riz.
-
DABOKE =Â
DEBOKE
KADEBOKE DABODABOKE =Â
DEBODEBOKE KADEBODEBOKE
- s. 1. Action de battre, bruit, coup de poing, retentissement —> feo, komonjo, kopike, korake, tabataba, tsakoreo, tsitsiñe. 2. Action d’abandonner, de tomber, chute —> bolisatse, fofoke, himpa, hintsa, jobo, karakadisake, katsovoke, latsake, lavo, tonta, tsamboko, votsake, zetsike.Â
ADABOKE =Â
ADEBOKE AKADEBOKE ADABOHO = ADEBONO AKADEBOHO ADABODABOKE = ADEBODEBOKE AKADEBODEBOKE ADABODABOHO = ADEBODEBONO AKADEBODEBOHO v.i. 1. A battre, faire résonner, frapper. 2. A abandonner, faire tomber, jeter. Akadeboho tihy io. Jetez la natte.Â
AMPIDABOHE = AMPIDEBONE AMPIDEBOHE AMPIDABOHO = AMPIDEBONO AMPIDEBOHO AMPIDABODABOHE = AMPIDEBODEBONE AMPIDEBODEBOHE AMPIDABODABOHO = AMPIDEBODEBONO AMPIDEBODEBOHO v.p. 1. Qu’on fait battre, frapper, résonner. 2. Qu’on fait abandonner, tomber.Â
DEBONE DEBONO = DEBOHO DEBODEBONE DEBODEBONO = DEBODEBOHO v.p. Qu’on fait retentir, frappe. Debono aponga eo. Battez de la grosse caisse —> Titiho aponga io. Deboneko iha. Je te frappe. Ake ! Deboneko, zaho raike, lay be reñe, zaho bakao. Ah ! Moi tout seul, j'ose naviguer avec la grande voile.Â
FADABOKE = FADEBOKE FADABODABOKE = FADEBODEBOKE s. 1. L’instrument pour frapper, tout ce qui sert à faire du bruit. 2. Ce qui est abandonné.Â
FAMPIDABOHA = FAMPIDEBONA FAMPIDEBOHA FAMPIDABODABOHA = FAMPIDEBODEBONA FAMPIDEBODEBOHA s. 1. Manière de faire battre, frapper, retentir. 2. Manière de faire abandonner, tomber.Â
FAÑADABOHA FAÑADABODABOHA s. Façon d’abandonner, de jeter.Â
FIDABOHA = FIDEBOHA FIDEBONA FIKADEBOHA FIDABODABOHA = FIDEBODEBOHA FIDEBODEBONA FIKADEBODEBOHA s. 1. Façon de frapper, l’instrument, le lieu. Mahere horita toy fa raty ty fideboha^ao aze. Ce poulpe est encore dur car tu le frappes mal. 2. Chute, façon de s’écrouler, plongeon. Fidabodaboha am-potake, plongeon dans la boue.Â
FIDEBOKE = FIKADEBOKE FIDEBODEBOKE = FIKADEBOKADEBOKE FIKADEBODEBOKE s. 1. Action de résonner, retentissement. 2. Chute, manière de tomber.Â
FIFAMPIDEBOHA = FIFAMPIDEBONA FIFAMPIDEBODEBOHA = FIFAMPIDEBODEBONA s. Façon de faire se battre.Â
IDABOHA = IDEBOHA IDEBONA IDABOHO = IDEBOHO IDEBONO IDABODABOHA = IDEBODEBOHA IDEBODEBONA IDABODABOHO = IDEBODEBOHO IDEBODEBONO v.c. (tr. MI~). Engao hidebonako aze soa. Laisse-moi le frapper bien. Kobay toy ideboña^ao aze laha mañadala anao ie. Tu le frappes avec ce bâton s’il se moque de toi.Â
IFAMPIDEBONA IFAMPIDEBONO IFAMPIDEBODEBONA IFAMPIDEBODEBONO v.c. (tr.
MIFAMPI~).Â
MAHADEBOKE MAHADEBODEBOKE v.a.s. Pouvoir frapper.Â
MAMPIDABOKE = MAMPIDEBOKE MAMPIKADEBOKE MAMPIDABOHA = MAMPIDEBONA MAMPIKADEBOHA MAMPIDEBOHA MAMPIDABODABOKE = MAMPIDEBODEBOKE MAMPIKADEBODEBOKE MAMPIDABODABOHA = MAMPIDEBODEBONA MAMPIDEBODEBOHA MAMPIKADEBODEBOHA v.a.s. 1. Faire augmenter le volume, battre, retentir. 2. Faire abandonner, tomber.Â
MAÑADEBOKE MAÑADEBONA MAÑADEBODEBOKE MAÑADEBODEBONA v.a.s. 1. Augmenter le volume, battre, frapper. 2. Faire tomber.Â
MIDABOKE =Â MIDEBOKE MIKADEBOKE
MIDABOHA = MIDEBOHA MIDEBONA MIKADEBOHA MIDABODABOKE = MIDEBODEBOKE MIKADEBODEBOKE MIDABODABOHA = MIDEBODEBOHA MIDEBODEBONA MIKADEBODEBOHA v.a.s. 1. Donner un grand coup dans le dos, faire du bruit, de la musique, du tapage, frapper, résonner comme un tambour, retentir. Fa mideboke ty mañetô ami^i tana io eo. La musique est déjà commencée dans ce village. Mideboke mare ty fañeno^e. Sa voix résonne très fort. Nikadeboke vato oñe. Le rocher a éclaté avec bruit. 2. S’écrouler, tomber.Â
MIFAMPIDEBOKE MIFAMPIDEBODEBOKE v.a.s. Faire se battre, s’entrechoquer.Â
MIFANDEBOKE MIFANDEBODEBOKE v.a.s. Se battre, se frapper mutuellement.Â
MIHADEBOKE = MIHAMIDEBOKE MIHADEBODEBOKE = MIHAMIDEBODEBOKE v.a.s. Commencer à frapper, à retentir.Â
PANDEBOKE = PAÑADEBOKE PANDEBODEBOKE = PAÑADEBODEBOKE s. 1. Celui qui fait résonner. 2. Celui qui fait tomber.Â
PIDABOKE = PIDEBOKE PIDABODABOKE = PIDEBODEBOKE s. 1. Ce qui retentit, celui qui bat, frappe souvent. 2. Celui qui abandonne, fait tomber.Â
PIFAMPIDEBOKE PIFAMPIDEBODEBOKE s. Celui qui fait se battre.Â
PIFANDEBOKE PIFANDEBODEBOKE s. Ceux qui se battent.Â
VOADABOKE VOADABODABOKE p. 1. Battu, frappé. 2. Abandonné —> dinaboke dinabodaboke.
-
DADA
- s. Papa, père —> baba, papa, ra. Dadakele, dadakelekele, mon petit papa.
-
DADENAKE DADENADADENAKE
- s. Balancement, chancellement, dodelinement, démarche précieuse —> hila.Â
FIDADENAKE FIDADENADADENAKE s. Dodelinement.Â
MAMPIDADENAKE MAMPIDADENADADENAKE v.a.s. Faire balancer, dodeliner.Â
MIDADENAKE MIDADENADADENAKE v.a.s. Balancer, dodeliner.
-
DADY
- s. Grand-parents —> rae, raza, rene, zaza. Dadilahy, aïeul. Dadivave, aïeule. Neni^i ty dady ampela, arrière-grand-mère.
-
DAFITSE DAFIDAFITSE
- s. Action d’aboutir, d’arriver, d’atteindre, juxtaposition.
-
DAHALO
- s. Bandit, brigand, criminel, ennemi, envahisseur, voleur de bœufs —> bande, barabô, fahavalo, malaso, rafe, rongovoly. Teto ty naharese^ay dahalo reñe. C'est ici que nous avons vaincu les ennemis. Fa nanjare dahalo koa ie. Il est passé à l’ennemi.
-
DAY =Â DOA DOY KODOY
TOA DAIDAY =Â
DOADOA DOIDOY KODOKODOY
TOATOA
- s. Bruit, choc, coup, heurt, résonance, retentissement —> deboke, doboke, dodo, dofotse, dosike, feo, hotsoke, isy, kapoake, karatake, katsañake, katsapoke, kipake, komonjo, korake, kovavake, mantsiñe, paike, ravoke, tabataba, tatatata, tofotse, vango. Toa taike ami^izao Boto la nolay. Saisi par la peur, Boto s’enfuit.Â
ADAY =Â ADOA
ATOA ADAIÑO = ADOAÑO ATOAÑO ADAIDAY = ADOADOA ATOATOA ADOADOAÑO = ADAIDAIÑO ATOATOAÑO v.i. A frapper, heurter. Nadoa^i Hamaroa an-jinjy eñe ty loha^e. Hamaroa a heurté sa tête contre le mur.Â
AMPIDOAÑE = AMPITOAÑE AMPIDOAÑO = AMPITOAÑO AMPIDOADOAÑE = AMPITOATOAÑE AMPIDOADOAÑO = AMPITOATOAÑO v.p. Qu’on fait heurter.Â
DAIÑE = DOAÑE DOIÑE
DAIÑO = DOAÑO DOIÑO DAIDAIÑE = DOADOAÑE DOIDOIÑE DAIDAIÑO = DOADOAÑO DOIDOIÑO v.p. Qu’on choque, frappe, heurte. Volo tsy dain-kome, cheveux en bataille. Daiñiko añe any iha. Je te frappe. Bisikilete ro nidoañi^i ty tônabily be. C'est un vélo que le camion a heurté. Doiñeko iaby laka eo. J’ai frappé sur la pirogue.Â
FAMPITOAÑA FAMPITOATOAÑA s. Manière de faire heurter.Â
FIDAIÑE = FIDOAÑE
FITOAÑA FIDAIDAIÑE = FIDOADOAÑE FITOATOAÑA s. Choc, façon d’accrocher, de frapper, de heurter. Ie avao ty atao^i ty aja fidaidaiñe. Il est souvent frappé par les enfants.Â
FIFAMPIDAIÑA FIFAMPIDAIDAIÑA s. Façon de se faire frapper mutuellement.Â
FIFANKADOAÑA FIFANKADOADOAÑA s. Accrochage, affrontement. Fifankadoaña tônabile roe, accrochage de deux véhicules. Fifankadoaña^i ty johary roe pirafe, affrontement de deux rivaux. Fifankadoañan-tônabile maro, carambolage. Fifankadoañan-tsambo, abordage d'un navire.Â
IDAIÑA = IDOAÑA
ITOAÑA IDAIÑO = IDOAÑO ITOAÑO IDAIDAIÑA =Â
IDOADOAÑA ITOATOAÑA IDAIDAIÑO = IDOADOAÑO ITOATOAÑO v.c. (tr. MI~). Ino ty anto^e idoaña^ao ahy io ? Pourquoi m’as-tu heurté ?Â
IFAMPIDAIÑA = IFAMPIDOAÑA IFAMPIDAIDAIÑA = IFAMPIDOADOAÑA v.c. (tr.
MIFAMPI~).Â
MAHADOA MAHADOADOA v.a.s. Pouvoir frapper, heurter.Â
MAMPIDOA = MAMPITOA MAMPITOAÑA MAMPIDOADOA = MAMPITOATOA MAMPITOATOAÑA v.a.s. Faire heurter.Â
MANDOA
MANDOAÑA MANDOADOA MANDOADOAÑA v.a.s. Choquer, heurter.Â
MIDOA = MIKODOY MIDOAÑA
MIDOADOA = MIKODOKODOY MIDOADOAÑA v.a.s. Heurter, produire un bruit sourd, s’accrocher, se cogner. Midoa vera, choquer un verre. Ty tônabilin-joze potike nidoa hazo. Leur voiture s'est écrasée contre un arbre. Mihanjon-ra lohako toy fa nidoam-potô. Ma tête a heurté la colonne et a été contusionnée. Rapolany iñe mirefarefa, hidoa raha eñe. L'avion vole de plus en plus bas, il va arriver un accident. Nidoa kelekele ty tônabili^i Lita ty ñan'i Solo. La voiture de Solo a accroché légèrement celle de Lita.Â
MIFAMPIDOA MIFAMPIDOADOA v.a.s. Faire se croiser.Â
MIFANDOA MIFANDOADOA v.a.s. Se heurter.Â
MIFANKADOA MIFANKADOADOA v.a.s. S'aborder, s’accrocher, se croiser.Â
MITOA MITOAÑA MITOATOA MITOATOAÑA v.a.s. Choquer, heurter, se heurter. Mitoa sambo, aborder dans une île. Nitoa sambo hafa ty sambo^ay. Notre navire en a heurté un autre.Â
PIDOA =Â PITOA PIDOADOA =Â PITOATOA s. Celui qui heurte habituellement.Â
PIFANDOA PIFANDOADOA s. Ceux qui se heurtent habituellement.Â
PIFANKADOA PIFANKADOADOA s. Ceux qui se heurtent, se croisent habituellement.Â
TOAÑE TOAÑO TOATOAÑE TOATOAÑO v.p. Contre quoi on frappe.Â
VOADOA = VOATOA VOADOADOA = VOATOATOA p. Heurté —> tinoa tinoatoa. Voadoam-piso iñe vera iñe ka vaky iaby. Le chat a fait tomber le verre, si bien qu’il est entièrement cassé.
- DALAZE (Or. fr.)
- s. Dallage.
- DALE (Or. fr.)
- s. Dalle.
- DAME (Or. fr.)
- s. Dame. Manao dame, jouer aux dames. Fisa dame, jeu de dames.
- DAMIZA =Â DAMIZANYÂ DAMOZANY (Or. fr.)
- s. Dame-jeanne. Ailiño añati^i damozany divay io. Versez le vin dans la dame-jeanne. Akontsakontsaño damizany io. Rincez la dame-jeanne.
-
DANGA
DANGADANGA
- s. Apparition de la tête. Dangaran-doha, os du crâne.Â
FIDANGA FIDANGADANGA s. Manière d’apparaître, le lieu.Â
MAMPIDANGA MAMPIDANGADANGA v.a.s. Faire montrer la tête.Â
MIDANGA
MIDANGA
MIDANGADANGA
MIDANGADANGA v.a.s. Montrer la tête. Midangadanga an-dafonete eo iha. Faites paraître votre tête à la fenêtre. Ka midanga an-tsisi^i teva io iha. Ne vous penchez pas au bord de l'abîme.Â
PIDANGA PIDANGADANGA s. Celui qui a l’habitude de faire paraître sa tête.
-
DANGALIA
- s. Genre de lézard.
- DANGIRY
- (v.
BEMASO).
-
DANGITSE DANGIDANGITSE
- adj. Bander, être en érection. Dangitse ty voto. Le pénis est en érection.Â
AMPIDANGIRE AMPIDANGIRO AMPIDANGIDANGIRE AMPIDANGIDANGIRO v.p. Qu’on fait bander.Â
DANGIRE DANGIRO DANGIDANGIRE DANGIDANGIRO v.p. Qu’on excite, qu’on fait bander.Â
MAHADANGITSE MAHADANGIDANGITSE v.a.s. Aphrodisiaque, pouvoir bander.Â
MIHADANGITSE MIHADANGIDANGITSE v.a.s. Entrer en érection, se mettre à bander.Â
PIDANGITSE PIDANGIDANGITSE s. Celui qui est souvent excité, qui bande souvent.
-
DANGO DANGODANGO
- adj. Drogué, ivre —> añate, doroke, entsake, garay, hamo, jenje, kopake.Â
MAHADANGO MAHADANGODANGO v.a.s. Pouvoir droguer, enivrer. Fiharoan-jaha mahadango, mélange détonnant.
- DANJE (Or. fr.)
- s. Danger —> sambao.
- DANJERE (Or. fr.)
- adj. Dangereux —> fate, loza, sambao, sarotse, tay.
-
DANTE
- s. Variété de coquillage. (Fasciolaria trapezium).
-
DAO DAODAO
- adj. Amer —> faitse, vaho.Â
MADAO MADAODAO v.a.s. Ayant un drôle de goût, insipide.Â
MAMPADAO MAMPADAODAO v.a.s. Rendre amer.Â
PADAO PADAODAO s. Ce qui est habituellement amer.
-
DARA (Or. fr.)
- s. Drap. Daran-kitsele, dessus-de-lit.
-
DARANGEZE
- s. Sac de plus de cent kilogrammes.
- DARAPÔ = DIRAPÔ (Or. fr.)
- s. Drapeau. Anaka darapô, fanion.
-
DARE DAREDARE
- s. Affaire, occupation, soin —> karakara, mane, taha, tao, teza, tsabo.Â
AMPIDAREA AMPIDAREO AMPIDARIDAREA AMPIDARIDAREO v.p. Qu’on fait soigner.Â
DAREA DAREO DARIDAREA DARIDAREO v.p. Dont on fait attention, dont on s’occupe, qu’on dirige, soigne. Tsy darea^e nja misy olo manjaty aze. Il ne prête pas attention même si des gens lui font du mal.Â
FIDAREA FIDARIDAREA s. Manière de s’occuper, occupation, soin. Fidarea ze asa atao, soin donné à un travail, à un objet. Tsy fidarea, désintérêt.Â
FIFAMPIDAREA FIFAMPIDARIDAREA s. Manière de se porter mutuellement assistance.Â
IDAREA IDAREO IDARIDAREA IDARIDAREO v.c. (tr. MI~). Nidarea^e soa ty folera tañati^i ty tsy naha-teo an-jeni^e. Pendant l’absence de sa mère, il a pris soin des plantes.Â
MAMPIDARE MAMPIDARIDARE v.a.s. Faire soigner.Â
MIDARE MIDAREA MIDARIDARE MIDARIDAREA v.a.s. Dorloter, épargner, être à l’écoute, prendre soin, s’occuper de quelque chose, soigner. Tsy midare, laisser de côté, n'avoir cure. Tsy midare ty longo^e, se désintéresser de sa famille. Tsy misy olo hidare safa^ao zao koahe ty eto. Ici, il n'y a personne qui écoutera tes paroles. Tsy midare jala noho hanaña koa ie hamelome^e anay. Il n'épargne pas d'argent pour nous faire vivre. Mora avao ty tsy midare^i ty hanaña noho ty voniñahitse. Le mépris des richesses et des honneurs est facile.Â
MIFAMPIDARY MIFAMPIDARIDARY v.a.s. S’occuper mutuellement l’un de l’autre.Â
PIDARE PIDARIDARE s. Epargnant, infirmier, soignant.Â
PIFAMPIDARE PIFAMPIDARIDARE s. Ceux qui s’aident mutuellement.
- DATE (Or. fr.)
- s. Date. Fanentea date, calendrier. Fanentea date misy vola folo roe ambe mihodinkodik'ao, calendrier de douze mois lunaires. Mamototse ami^i ty ao, à dater de. Mañisy date, dater. Ty daty nahafatesa^e, la date de sa mort. Ka haliño ty mañisy date ami^i ty taratasi^ao. N'oubliez pas de dater votre lettre. Ino ty date anjoany ? Quelle date sommes-nous aujourd'hui ?
-
DEBO
- S. Variété de poisson. (Gobiidés et Eléotridés, Gobius spp. et Eleotris spp.)
-
DEBOKE
- (v.
DABOKE).
- DEFILE (Or. fr.)
- s. Défilé. Defile^i ty pangatake, défilé de quémandeurs. Hiarake hanao defile iaby maramila reo ami^i kamisy. Jeudi, tous les soldats se réuniront pour la revue.
-
DEFOTSE DEFODEFOTSE
- s. Action d’activer, de commencer —> komansy, loha, tomboke.Â
ADEFOTSE ADEFORO ADEFODEFOTSE ADEFODEFORO v.i. A activer, à commencer. Adeforo ami^i zay fisa zao. Commencez la fête.Â
AMPIDEFORE AMPIDEFORO AMPIDEFODEFORE AMPIDEFODEFORO v.p. Qu’on fait commencer.Â
DEFORE DEFORO DEFODEFORE DEFODEFORO v.p. Qu’on active, commence.Â
MAMPIDEFOTSE MAMPIDEFODEFOTSE v.a.s. Faire commencer.
-
DEHEDEHE =Â
DEHIDEHY
- adj. Débile mental, fou, idiot —> adala, gege, kitsihitse, sañaña, seretse, tampe. Nifinehi^i longo^i reo ie fa dehidehe. Ses parents l'ont attaché car il est fou.Â
FAHADEHEDEHEA s. Arriération mentale.Â
HADEHEDEHE s. Abrutissement.Â
MAHADEHEDEHE v.a.s. Abrutir, affoler. Mahadehedehe ty toake. Le rhum abrutit.Â
MIHADEHIDEHY v.a.s. Devenir peu à peu fou, s’affoler.
-
DEKA
DEKADEKA
- adj. Avoir les jambes arquées, de travers, bancal —> kolatsike, vila.Â
ADEKA ADEKAO ADEKADEKA ADEKADEKAO v.i. A écarter (Jambes), à mettre de travers.Â
AMPIDEKA AMPIDEKAO AMPIDEKADEKA AMPIDEKADEKAO v.p. Qu’on met de travers.Â
FAMPIDEKA FAMPIDEKADEKA s. Ecartement des jambes, manière de mettre de travers.Â
MAMPIDEKA
MAMPIDEKA MAMPIDEKADEKA MAMPIDEKADEKA v.a.s. Faire écarter les jambes, rendre bancal.Â
MIDEKA
MIDEKA MIDEKADEKA MIDEKADEKA v.a.s. Etre à califourchon, s’accroupir.
-
DEKO DEKODEKO
- s. Déception, ennui, malaise, manque de courage —> diso, likiliky, sahira, sosotse.Â
MAHADEKO MAHADEKODEKO s. Mettre mal à l’aise.Â
MIHADEKO MIHADEKODEKO v.a.s. S’ennuyer peu à peu.
- DELE (Or. fr.)
- s. Délai.
-
DELIRA DELIDELIRA (Or. fr.)
- s. Affolement, délire —> menemene, ola, taitse. Niave ty Foransoa delira, nitoreotoreo. François est arrivé affolé en criant.Â
FIDELIRA FIDELIDELIRA s. Manière de délirer, de s’affoler. Mampavaka ahe ty fomba fidelira^i aja toy. La manière de délirer de cet enfant me fait peur.Â
MAHADELIRA MAHADELIDELIRA v.a.s. Pouvoir délirer, s’affoler.Â
MIDELIRA MIDELIDELIRA v.a.s. Délirer, divaguer, être affolé.Â
MIHADELIRA MIHADELIDELIRA v.a.s. Délirer peu à peu.Â
PIDELIRA PIDELIDELIRA s. Celui qui délire habituellement.
- DEMERIDE (Or. fr.)
- adj. Débrouillard —> hetseke, karatake.Â
MIDEMERIDE v.a.s. Se débrouiller. Fahaiza midemeride, débrouillardise.
- DEMY (Or. fr.)
- s. Demie, moitié. Tapa-dera, demi-heure. Tapak’anjo, demi-journée. Tapa-kilô, demi-kilo. Toake demy, demi-bouteille de rhum. Zahay midy e demy, zahay fa a Morombe. A midi et demie, nous sommes déjà à Morombe.
-
DEMONY (Or. fr.)
- s. Démon, diable, Satan —> Santoany. Mampifamatsike ty olo be ty demony. Le diable fait se battre les grandes personnes.
- DEPARE (Or. fr.)
- s. Départ —> ala, enga, fotoke, ongake. Lasa ami^izao depare. On part.
-
DERA
DERADERA
- s. Eloge, louange —> fangoloha, laza, senge.Â
ADERA ADERAO
ADERADERA
ADERADERAO v.i. Ce qu’on montre pour en tirer vanité.Â
AMPIDERA AMPIDERAO AMPIDERADERA AMPIDERADERAO v.p. Qu’on fait louer.Â
DERAE
DERAO DERADERAE DERADERAO v.p. Qu’on loue. Menjeke anao ty hoderae. Vous méritez qu'on vous loue.Â
FADERA FADERADERA s. Ce qui est digne d’éloge, ce qu’on peut montrer.Â
FAMPIDERA FAMPIDERADERA s. Manière de faire des éloges, de montrer.Â
FIDERA FIDEREDERA s. Façon de louer, compliment, louange.Â
FIFAMPIDERA FIFAMPIDERADERA s. Façon de s’adresser mutuellement des éloges, des louanges.Â
IDERA
IDERAO IDERADERA IDERADERAO v.c. (tr. MI~). Iderako aze ty fahaia^e. Je lui adresse des éloges à cause de son talent.Â
IFAMPIDERA IFAMPIDERADERA v.p. (tr.
MIFAMPI~).Â
MAMPIDERA
MAMPIDERA MAMPIDERADERA MAMPIDERADERA v.a.s. Faire adresser des éloges, faire la parade.Â
MIDERA
MIDERA
MIDERADERA
MIDERADERA v.a.s. Célébrer, complimenter, exalter, louer.Â
MIFAMPIDERA MIFAMPIDERADERA v.a.s. Se faire adresser mutuellement des éloges. Prov. Sambe ana^i ty panefe ka tsy mifampidera taim-by. Fils de forgerons ne s’adressent pas des éloges à propos d'un morceau de fer.Â
PIDERA PIDERADERA s. Celui qui loue.Â
PIFAMPIDERA PIFAMPIDERADERA s. Ceux qui s’adressent mutuellement des éloges.Â
VOADERA VOADERADERA p. Complimenté, loué —> dinera dineradera.
- DERESAZY (Or. fr.)
- s. Dressage.Â
MIDERESE MIDEREDERESE v.a.s. Dresser. Miderese aja mahere loha, dresser un enfant têtu.
-
DERO1 DERODERO
- s. Sperme —> likide, tembo.
-
DERO2 DERODERO
- s. Bruit, son —> deboke, karatake, korake, kosaoke, mantsiñe, tabataba, tsakoreo.Â
ADERO ADEROÑO ADERODERO ADERODEROÑO v.i. A faire résonner, retentir. Aderoño ami^izay, vale, kasety io. Augmentez le volume de la musique, beau-frère.Â
AMPIDEROÑE AMPIDEROÑO AMPIDERODEROÑE AMPIDERODEROÑO v.p. Qu’on fait retentir.Â
DEROÑE DEROÑO DERODEROÑE DERODEROÑO v.p. Qu’on fait résonner, retentir.Â
FAMPIDEROÑA FAMPIDERODEROÑA s. Manière de faire retentir.Â
FIDERO FIDERODERO s. Retentissement.Â
IDEROÑA IDEROÑO IDERODEROÑA IDERODEROÑO v.c. (tr. MI~).Â
MAMPIDERO MAMPIDEROÑA MAMPIDERODERO MAMPIDERODEROÑA v.a.s. Faire retentir.Â
MIDERO MIDERODERO v.a.s. Résonner, retentir.Â
PIDERO PIDERODERO s. Ce qui résonne, retentit habituellement.
- DESAMBIRA =Â DESAMBORE (Or. fr.)
- s. Ty hali^i ty 31 desambira, ty olo iaby sambe mifampiarahaba tsatsi^i ty taom-baovao. Le soir du 31 décembre, tout le monde se souhaite une bonne année.
- DESERA (Or. fr.)
- s. Dessert.
- DESIMETIRE (Or. fr.)
- s. Décimètre.
- DEVOARA (Or. fr.)
- s. Devoir —> adidy, asa. Vitao aloha^i ty fihinana ty devoara^ao o, Tovo. Termine tes devoirs avant le repas, Tovo.
- DEZEMO =Â DEZIEMO (Or. fr.)
- adj. Deuxième. Deziemo birô. Amante, maîtresse. Mijale ty valy an-tsaño fa sinolo^i ty deziemo birô. La maîtresse de maison qu'on a échangée contre une amante souffre.
- DEZERA (Or. fr.)
- temp. Deux heures. Dezera vata^e. Deux heures vraiment. Tokotoko^i ho dezera, vers deux heures. Avy eo zahay sabo^i dezera, vasa iñe va toroazera niavia^ay eo. On est arrivé à deux heures, peut-être trois heures.
- DEZIEMO
- (v. DEZEMO).
- DY
DIDY
- adj. Coupé —> fira, ito, lily, rasa, tampake.Â
DIÑA DIÑO DIDIÑA DIDIÑO v.p. Qu’on coupe, enlève. Ze olo tomañy la diñako iaby ty vozo^e. Je coupe le cou à tous ceux qui pleurent.Â
IDIÑA
IDIÑO IDIDIÑA IDIDIÑO v.c. (tr. MI~). Idiñako an’i taña^ao oñe meso toy. Je me sers de ce couteau pour couper ta main.Â
MAHADY
MAHADIDY v.a.s. Pouvoir couper.Â
MIHADY MIHADIDY v.a.s. Couper, séparer peu à peu.Â
VOADY VAODIDY p. Coupé, décidé.
-
DIBERA (Or. fr.)
- s. Beurre —> ronono, samoly. Teako mofo miharo ami^i ty dibera. J’aime du pain avec du beurre.
-
DIDY
- conj. Peu s’en est fallu, presque, sur le point. Didy ho nimate, qui a vu la mort de près.
-
DIDIKE =Â DIDITSE DIDIDIDIKE =Â DIDIDIDITSE
- adj. Bien attaché, garrotté, plus, serré, très —> fehe, pitike, reketse, rohy, vahotse. Didi-jano tsy hay ialia, despotisme —> didi-jano tsy hay tohere. Soa mare didike zay. C'était très bien.Â
ADIDIKE =Â ADIDITSE ADIDIRO ADIDIDIDIKE =Â ADIDIDIDITSE ADIDIDIDIRO v.i. A attacher, Ã serrer.Â
AMPIDIDIRE AMPIDIDIRO AMPIDIDIDIDIRE AMPIDIDIDIDIRO v.p. Qu’on fait bien attacher, serrer.Â
DIDIRE DIDIRO DIDIDIDIRE DIDIDIDIRO v.p. Qu’on attache bien, serre. Didiro soa enta reo ho fatsake. Attachez bien les paquets.Â
MAHADIDIKE =Â MAHADIDITSE MAHADIDIDIDIKE =Â MAHADIDIDIDITSE v.a.s. Pouvoir attacher, serrer.Â
MIDIDIKE = MIDIDITSE MIDIDIDIDIKE = MIDIDIDIDITSE v.a.s. Etre bien attaché, garrotté.Â
MIHADIDIKE = MIHADIDITSE MIHADIDIDIDIKE = MIHADIDIDIDITSE v.a.s. Etre peu à peu attaché.Â
VOADIDIKE VOADIDIDIDIKE p. Attaché, garrotté, lié —> dinidike dinidididike.
- DIFERANSY (Or. fr.)
- s. Différence, écart.
- DIGE =Â LADIGE (Or. fr.)
- s. Digue. Vaky ladige io. La digue est rompue.
-
DIKA =Â
LIKA
DIKADIKA =Â
LIKALIKA
- s. Action de copier, d’enjamber, d’expliquer, d’omettre, de franchir, traduire, transgresser, traverser, violer —> bija, dinga, diso, halatse, laño, ota, rava, taha, tsake, vika, zava. Angala ty lika^e, expliquer. Dika^i ty, à cause de. Hevitse tsy misy dika^e, absurde. Mangala ty dika^e, expliquer. Mañaly tsy misy dika^e, pour la bagatelle de. Minjy dika vata^e, copie fidèle. Raha tsy misy dika^e, banalité. Tsy misy dika^e, insignifiant. Ino ty dika^i safa zae ? Que signifient ces paroles ? Tsy misy lika^e ty handehana aloha. Ce n'est pas la peine de partir si tôt. Tsy raha misy dikan-jeto. Tout cela ne vaut rien. Tsy aombe ho hane loatse ro dika^e. Le but n'est pas de manger le boeuf. Zao ty dika^i tene toy. Voici le sens de ce mot. Ty sonia ro misy lika^e mare. C'est la signature qui règle tout. Tsy misy dika^e. Ça ne casse rien. Aha ! Tsy misy dika^e zao ! Des clous ! Raha malinike tsy la misy dika^e. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat. Io ty lika^e. En voici la signification. Raha zao, ino lika^e amea^ao aja ? Cette chose, pour quelle raison la donnes-tu à un enfant ?Â
ADIKA =Â
ALIKA
ADIKAO =Â
ALIKAO ADIKADIKA =Â
ALIKALIKA ADIKADIKAO = ALIKALIKAO v.i. A copier, enjamber, expliquer, interpréter, traduire, transgresser, traverser, violer. Adikao ty safako. Interprétez mes paroles. Alikao ty paze raike ami^i boky io. Copiez la page de ce livre. Engao moa halika ami^i kahie ty asa^ao mba haliolio. Copie donc sur ton cahier ton travail pour le rendre plus propre. Alikao roe taratasy toy. Faites deux copies de cette lettre.Â
AHALIKA AHALIKALIKA v.c. (tr.
MAHA~). Asiako hazo eto mba hahalika^ao aze. J'ajoute du bois ici pour que tu puisses la traverser.Â
AMPANDIKA AMPANDIKAO AMPANDIKANDIKA AMPANDIKANDIKAO v.p. Qu’on fait copier, enjamber, franchir, interpréter, traduire, transgresser, traverser. Zaho voatery hampandika ty dati^i ty fotoantsika. Je suis obligé d'avancer la date de notre rendez-vous. Ampandika mban-tsisi^e aombe reo. On fait traverser par le bord ces boeufs. Zafady fa hampandikako anao enta toy. Pardon si je fais passer cette assiette au-dessus de vous.Â
ANDIKA = AÑADIKA
ANDIKAO = AÑADIKAO ANDIKADIKA = AÑADIKADIKA
ANDIKADIKAO = AÑADIKADIKAO v.c. (tr.
MAÑ~). Andika^ay ami^i nosy io. Nous franchissons une partie de l’île.Â
DIKA
DIKAO
DIKADIKA
DIKADIKAO v.p. Qu’on copie, franchit, traduit, transgresse.Â
FALIKA FALIKALIKA s. Ce qui mérite d’être copié, transgressé, ce qu’on peut franchir.Â
FAMPANDIKA FAMPANDIKANDIKA s. Manière de faire copier, d’interpréter.Â
FANDIKA FANDIKANDIKA s. Copie, façon de franchir, omettre, transgresser, traverser, traduire. Fandika soratse sekere, décodage. Fa atao^areo fandika avao olo o. Vous ne faites que faire traverser cette personne. Fa atao^areo fandika koa ty mbetoa. Vous prenez l’habitude de passer par ici.Â
FIFAMPANDIKA FIFAMPANDIKANDIKA s. Manière de se faire traduire, traverser.Â
FIFANDIKA FIFANDIKANDIKA s. Façon de copier l’un sur l’autre, de faire le va et vient.Â
FILIKA FILIKALIKA s. Façon de traduire.Â
IFAMPANDIKA IFAMPANDIKAO IFAMPANDIKANDIKA IFAMPANDIKANDIKAO v.c. (tr.
MIFAMPAN~).Â
IFANDIKA IFANDIKAO IFANDIKANDIKA IFANDIKANDIKAO v.c. (tr.
MIFAN~). Ifandika^i ty olo iaby hazo mibaboke ambane io. Tout le monde s'aide à franchir ces bois posés en long.Â
KILIKA KILIKALIKA s. Jeu consistant à enjamber, passer par dessus, sauter. Fisa ataontsika anjoane fa ie kilikilika avao. Nos jeux aujourd'hui consistent seulement à sauter en hauteur.Â
LIKA LIKAO
LIKALIKA LIKALIKAO v.p. Qu’on copie, enjambe, omet, traduit, transgresse, traverse, viole. Likao mbeo. Passez par dessus. Tsy aviko lika kanaly io. Je ne puis franchir ce canal. Ka likaˆao finga reo. Ne passe pas au-dessus des assiettes. Fa nilika^ao ty pazy lime. Vous avez omis cinq pages. Prov. Ka manao sajoa feno rano likan-kôpe. Ne faites pas comme la cruche pleine d'eau au-dessus de laquelle la calebasse passe.Â
MAHADIKA =Â
MAHALIKA MAHADIKADIKA =Â
MAHALIKALIKA v.a.s. Pouvoir copier, écrire, franchir, traduire, transgresser, traverser. Aja io tsy mahadika aze. Cet enfant ne peut le franchir.Â
MAMPANDIKA
MAMPANDIKA MAMPANDIKANDIKA MAMPANDIKANDIKA v.a.s. Faire copier, enjamber, omettre, traduire, transgresser, traverser. Mampandika ty aombe^e amy tane^ay toy ie. Il fait traverser ses boeufs dans nos terres.Â
MANDIKA =Â
MAÑADIKA
MANDIKA =Â
MAÑADIKA
MANDIKADIKA = MAÑADIKADIKA
MANDIKADIKA = MAÑADIKADIKA v.a.s. Copier, expliquer, franchir, omettre, traduire, transgresser. Mandika fahatane ty safa. La conversation ne veut rien dire du tout. Mandika tami^i nosy io zahay. Nous franchissons une partie de l’île. Tsy maintsy lilie ze mandika lily. Il faut punir ceux qui transgressent la loi. Prov. Komitse mandika tetike tsy mihiratse fa mandiñe ketsike. Petit oiseau qui saute la haie ne cause pas mais attend le repas.Â
MIDIKA
MIDIKADIKA v.a.s. Ecrit sur, franchi, traduit.Â
MIFAMPANDIKA
MIFAMPANDIKA MIFAMPANDIKANDIKA MIFAMPANDIKANDIKA v.a.s. Faire aller et venir, s’enjamber, se faire traduire mutuellement.Â
MIFANDIKA
MIFANDIKA MIFANDIKANDIKA MIFANDIKANDIKA v.a.s. S’entraider à franchir, se copier l’un sur l’autre. Mifandika avao aja reto. Ces enfants s'entraident toujours à traverser. Teo hoe olo reo pianadahy tampo raike tsy mifandika tihy. Il y avait une fille et un garçon frère et sÅ“ur du même lit.Â
MIHAMANDIKA MIHAMANDIKANDIKA v.a.s. Commencer à copier, à traduire.Â
PAMPANDIKA PAMPANDIKANDIKA s. Celui qui fait copier, franchir, traduire.Â
PANDIKA =Â
PAÑADIKA PANDIKANDIKA = PAÑADIKADIKA s. Celui qui franchit, omet, transgresse, secrétaire, traducteur. Pandika tene, traducteur.Â
PIFAMPANDIKA PIFAMPANDIKANDIKA s. Celui qui invite les autres à s’aider à traduire.Â
PIFANDIKA PIFANDIKANDIKA s. Ceux qui s’aident à franchir, à traduire.Â
VOADIKA =Â VOALIKA VOADIKANDIKA =Â
VOALIKALIKA p. Copié, enjambé, franchi, traduit, transcrit, transgressé (dinika = linika dinikandika = linikalika. Ty baiboly vasa ro boky voadika ami^i ty karazam-pivolaña maro mare. La bible est peut-être le livre traduit dans le maximum de langues. Voalika iabe lavake maro reo. On a franchi tous ces nombreux trous. Ka mifitake etoa iha neny fa voalika eo. Ne t'assieds pas ici toi maman car on a passé ici.
- DIKATSE DIKADIKATSE
- temp. Passé. Lafa dikatse ty anjoany, tsy avy koa roze. Passé aujourd'hui, ils ne viendront plus.
-
DIKISIONERA (Or. fr.)
- s. Dictionnaire.
-
DIMBA
- s. Voile en position vent arrière et orientée sur le côté. Nareni^ay dimba ie. Nous l'avons mise en dimba. Mañare dimba ami^i izay iha na la antalara^ao ami^i izay mañ'atoy. Tu changes en position dimba ou bien tu baisses un peu la voile en te dirigeant vers ici.Â
DIMBAÑE DIMBAÑO v.p. Qu’on met en dimba.
-
DINA
- s. Convention passée par les membres d'une société, d'un village, pacte —> arake, enke. Hajao ty dina^i ty fokon-tane. Respectez la convention passée par le village.
-
DINAMITA (Or. fr.)
- s. Dynamite.
-
DINGA DINGADINGA
- s. Ratage, saut —> tsamboko, tsapike, voko.Â
AMPANDINGAÑE AMPANDINGAÑO AMPANDINGADINGAÑE AMPANDINGADINGAÑO v.p. Qu’on fait franchir, sauter.Â
DINGAÑE
DINGAÑO DINGADINGAÑE DINGADINGAÑO v.p. Qu’on enjambe, franchit.Â
FANDINGAÑA FANDINGADINGAÑA s. Manière d’enjamber, franchir, sauter.Â
IFANDINGAÑA IFANDINGADINGAÑA v.c. (tr.
MIFAN~).Â
MAMPANDINGA
MAMPANDINGAÑA MAMPANDINGADINGA MAMPANDINGADINGAÑA v.a.s. Faire franchir.Â
MANDINGA
MANDINGAÑA MANDINGADINGA MANDINGADINGAÑA v.a.s. Anticiper, empiéter, enjamber, franchir, omettre. Nandinga in-joe nañafara ie mba hañente soa. Il a fait deux pas en arrière pour mieux regarder.Â
PANDINGA PANDINGADINGA s. Celui qui franchit, saute.Â
VOADINGA VOADINGADINGA p. Franchi, omis, sauté —> dininga diningadinga.
-
DINIKE DINIDINIKE
- s. Analyse, conseil, étude, examen, idée, pensée, réflexion —> avake, eretseretse, faka, hady, levo, rasa, sarake, vaha, vetsevetse. Dinike fara^e, détermination. Fiharoa dinike, concertation. Fila dinike, consultation. Manao akore ty dinike^ao ami^i raha zay ? Que pensez-vous de cette affaire ? Dinike toy ahazoa tombo^e be. Cette solution est très avantageuse. Nihai^i ty diniko nja tsy nambarako aze. Il a deviné ma pensée bien que je n’aie rien dit. Nila diniko tamiko ie. Il m'a demandé conseil.Â
ANDINIHA
ANDINIHO ANDININDINIHA ANDININDINIHO v.c. (tr.
MAN~). Tsy ampe ty fotoa andinihako aze. Le temps n'est pas suffisant pour que je réfléchisse à son propos. Handiniha fa tsy hoe iheverako ty marare tahako. Réfléchir, ce n'est pas penser à mes malades. Zaho fa tsy misy fotoa handinihako koa. Je n'ai plus jamais le temps de réfléchir.Â
DINIHE
DINIHO DINIDINIHE
DINIDINIHO v.p. Qu’on examine, réfléchit. Tsy azo dinihe, inconcevable. Mbo ho diniheko zao. J'y réfléchirai. Tsy misy raha dinihe^e nja raike. Il ne pense à rien. Diniho soa ty vola zay voho tapaho ty hevitse. Choisis bien le mois avant de décider. Diniho ty fara^e ami^i ty raha iaby. En tout, considérez la fin. Mba diniho moa ty fijeri^i ty fandeha^e le ie baba^e. Examine alors son regard sa démarche, il ressemble à son père.Â
FAMPIDINIHA FAMPIDINIDINIHA s. Manière de faire analyser, étudier, examiner.Â
FANDINIHA FANDINIDINIHA s. Analyse, approfondissement, conception, délibération, étude, examen, réflexion. Fandinihan-tsay lale, concentration d'esprit. Rate ty fandiniha^e anao. Ses dispositions à votre égard sont mauvaises.Â
FIDINIKE FIDINIDINIKE s. Ce qu’on examine.Â
FIFAMPIDINIHA FIFAMPIDINIDINIHA s. Débat, échange d’idées.Â
IDINIHA IDINIHO IDINIDINIHA IDINIDINIHO v.c. (tr. MI~). Tsy milefe raha nidinihin-joze iñe. Leurs projets ont été anéantis. Eo noho eo la nakisa^e avao boky io fa tsy nidinihi^e. Sur le moment, il écarta le livre sans y prendre garde. Andeso an-tsaño atoy hidinihantsika aze. Amène-le à la maison pour que nous réfléchissions sur lui.Â
IFAMPIDINIHA IFAMPIDINIDINIHA v.a.s. (tr.
MIFAMPI~).Â
KIDINIKE KIDINIDINIKE s. Action de discuter, débat, discussion. Kidinike ro ivoriantsika anjoany. Aujourd'hui, nous nous rassemblons pour discuter.Â
MANDINIKE
MANDINIHA MANDINIDINIKE MANDINIDINIHA v.a.s. Analyser, approfondir, considérer, étudier, examiner, méditer, penser, réfléchir. Miarake mandinike, délibérer. Nandinike an-joze ie. Il les a examinés. Mandinike ty hadisoa^e aho. Je pense à ses fautes. Handinike lale raharaha toy tsika. Nous allons approfondir cette question. Ka mandinike ty ho ave. Ne pense pas à l'avenir. Mandinike ty fandeha^i ty vetsivetsintsika zahay. Nous faisons une analyse de nos réflexions. Mandiniha soa iha. Réfléchissez bien. Nanao hadala toy iha le tsy nandinike. Tu as fait des bêtises sans réfléchir.Â
MIDINIKE MIDINIDINIKE v.a.s. Conscient. Lafa nidinike, décidément. Tsy midinike, faible d’esprit. Mana vetsevetse hidinike ty halatsa, avoir le sens du devoir.Â
MIFAMPIDINIKE MIFAMPIDINIDINIKE v.a.s. Se consulter.Â
PANDINIKE PANDINIDINIKE s. Chercheur, penseur.Â
VOADINIKE VOADINIDINIKE p. Examiné, réfléchi. Manao safa tsy voadinike iha kinjainjaike. Tu dis parfois des choses sans avoir réfléchi. Iha la mamotsake safa tsy voadinike. Tu dis partout des paroles insensées.
- DIPOLOMO (Or. fr.)
- s. Diplôme
- DIRAPO
- (v. DARAPÔ).
- DIREKETE (Or. fr.)
- adv. Direct, directement, simplement —> avao, tsotsa. Tsy misy an'izao fa tonga le direkete avao. Il n'a aucune peur car il avance directement. Mañolotse an'i nose io ami^i izao koa iha, tsy direkete manampake. Tu passes près de cette île, tu ne coupes pas directement.
-
DIRY DIRINDIRY
- s. Bosse —> bokinake, boko, boty, dongo, vonto.Â
FIDIRY FIDIRINDIRY s. Bombement, gonflement. Fidirindirin-tsarotso, ballonnement du ventre.Â
MIDIRY MIDIRINDIRY v.a.s. Ballonné, bomber le torse.
- DIRISY =Â
LADIRISY (Or. fr.)
- s. Corde, drisse. La narene^ay, tinarike ladirisy nikatoke añ'abo eñe soa. Et nous montons la voile jusqu'en haut, on tire la corde pour faire monter la voile.
-
DIRO DIRODIRO
- s. 1. Citron, évi. 2. Ferment.Â
FADIRO FADIRODIRO s. Acidité, aigreur.Â
FADIROVA FADIRODIROVA s. Acidité. Fadiro^i ty voa^i ty hazo, acidité d'un fruit.Â
HADIRO HADIRODIRO s. Acidité, aigreur.Â
MADIRO
MADIRODIRO v.a.s. 1. Acide, acidulé, aigre. Hazo madiro voa, fruit acide. Hihin-kolin-tsoha madiro, zeste de citron. Tsoha madiro, citron. Laha mbo tsy latsake ty ora le madiro ty manga. Tant que la pluie ne tombe pas, la mangue est toujours verte. 2. Fermenté.Â
MAMPADIRO MAMPADIRODIRO v.a.s. Rendre aigre.Â
MIHAMADIRO MIHAMADIRODIRO v.a.s. Devenir acide.Â
PADIRO PADIRODIRO s. Ce qui est habituellement aigre.
- DISIKE (Or. fr.)
- s. Disque. Anake disike, disquette.
-
DISO
DISODISO
- I. adj. Coupable, erroné, être contrarié, fautif, faux, qui manque, qui se trompe —> heloke, laginy. Diso hevetse, être dans l'erreur. Diso mare, être loin du compte. Diso meloke, être contrarié. Fahatiarova ho diso, culpabilisation. Fahatiarovam-bata ho diso, sentiment de culpabilité. Hadisoam-panantena, désillusion. Konte diso, calcul faux. Leso atsike hevitse diso, devoir plein de contresens. Mahatiaro ho diso, culpabiliser. Mañenke fa diso, s'accuser. Mety ho diso, faillible. Tsy diso mazoto, assidu. Diso ty anjasa^ao hena io. La façon dont tu coupes la viande n'est pas bonne. Diso safako zao. Mes paroles sont fausses. Diso lala lehe iha. Vous vous trompez de chemin. Diso fanoratse raha toy. Il y a une faute d'orthographe dans ce mot. Volañe fa hoe ty tsy mañatsike ro tsy maintsy diso. On dit que les absents ont toujours tort. Ia ro nanao konte diso ? Qui a fait une erreur de calcul ? II. s. Délinquant, erreur, faute, retard. Diso bevata, crime. Mangala-diso, corriger. Diso koa ty anoñona^ao aze zao. Tu fais encore des fautes en le prononçant. Mbo maro mare ty diso. Il y a encore beaucoup de fautes.Â
ANDISOA ANDISO ANDISODISOA ANDISODISO v.c. (tr.
MAN~). Ino ty anto^e andisoa^ao safako zao ? Pourquoi déformez-vous mes paroles ?Â
DISOE
DISO DISODISOE
DISODISO v.p. Qu’on accuse, condamne, met en faute.Â
FAHADISOA FAHADISODISOA s. Aberration, culpabilité, délit, erreur, faute. Fahadisoam-pitamana, déception. Fitomboa^i ty fahadisoa bevata, recrudescence de la criminalité. Mañenke ty fahadisoan-kalatse, avouer la culpabilité d'un vol. Mino iha fa mana fahadisoa ie ? Crois-tu qu'elle ait tort ?Â
FANDISOA FANDISODISOA s. Absence, façon de tromper, manquement, transgression.Â
FIDISOE FIDISODISOE s. Ce qu’on transgresse souvent, manière de tromper.Â
FIFANDISOA FIFANDISODISOA s. Chassé-croisé, décalage, rendez-vous manqué.Â
HADISOA HADISODISOA s. Culpabilité, erreur, faute. Hadisoa fa rekitse, erreur systématique. Hadisoa tsy nahy, erreur accidentelle. Hadisoa voalame, erreur absolue. Hadisoa^i ty jalahy na somonjara, délinquance juvénile. Hadisoam-pitamana, déboires. Manao hadisoa bevata, commettre un acte criminel. Ka matahotse, afake ty hadisoa^ao. N'aie pas peur, ta faute est absoute. Nje ie ro mana hadisoa, manambitambe avao ie mba hahazoa ty hato. Même quand il a tort, il s'arrange toujours pour avoir raison. Misy hadisoa ami^i ty hetsako. Il y a une erreur dans mes impôts.Â
IDISOA IDISODISOA v.c. (tr. MI~).Â
IFANDISOA IFANDISODISOA v.c. (tr.
MIFAN~).Â
MAHADISO MAHADISODISO v.a.s. Faire tromper, induire en erreur, rendre coupable, fautif. Tsy hitako ty mahadiso an'i nahoda io. Je ne vois pas ce qui a pu induire en erreur ce monsieur.Â
MANDISO MANDISODISO v.a.s. Condamner, être absent, faire des erreurs, des fautes, faire manquer, tromper, fausser, induire en erreur, manquer, transgresser, violer. Mandiso tama, décevant, décevoir.Â
MIDISO
MIDISODISO v.a.s. Se tromper.Â
MIFANDISO
MIFANDISODISO v.a.s. Ne pas se comprendre, ne pas se rencontrer.Â
MIHADISO MIHADISODISO v.a.s. Devenir peu à peu coupable, se tromper peu à peu.Â
PANDISO PANDISODISO s. Celui qui transgresse, trompe, viole continuellement.Â
PIFANDISO PIFANDISODISO s. Ceux qui ne se comprennent pas, ceux qui ne se rencontrent habituellement pas.
-
DISOKE =Â DISOTSE DOSIKE DISODISOKE =Â DISODISOTSE DOSIDOSIKE
- s. 1. Déplacement, impulsion —> sirisiry, tosike. 2. Choc, coup —> day, dodo, dofotse, fofoke, kaboke, kapoake, kapoke, katseke, lapoake, paike, patsike, ravoke, toto, totoke, tseleke, vango.Â
ADISOKE = ADISOTSE ADOSIKE ADISOHO = ADISORO ADOSIRO ADISODISOKE = ADISODISOTSE ADOSIDOSIKE ADISODISOHO = ADISODISORO ADOSIDOSIRO v.i. A déplacer, écarter, éloigner, pousser, transporter. Adosiro ba reto fa tsy misy ty handehana. Mettez ces bancs sur le côté car il n'y a pas assez de place pour passer.Â
AMPANDISOHE = AMPANDISORE AMPIDISODISOHE = AMPANDISODISORE v.p. Qu’on fait déplacer, éloigner, pousser.Â
AÑADISORA = ANDISORA AÑADOSIRA AÑADISORO = ANDISORO AÑADOSIRO AÑADISODISORA = ANDISODISORA AÑADOSIDOSIRA AÑADISODISORO = ANDISODISORO AÑADOSIDOSIRO v.c. (tr.
MAÑ?,
MAÑA~). Añadosiran-joze koa naman-joze io. Ils fuient aussi leurs amis. Laha añadosira^ao kelikely io, la soa. Si tu la pousses un peu, c’est mieux.Â
DISOHE = DISORE DOSIRE DISOHO = DISORO DOSIRO DISODISOHE = DISODISORE DOSIDOSIRE DISODISOHO = DISODISORO DOSIDOSIRO v.p. 1. Qu’on déplace, écarte, éloigne, pousse. 2. Qu’on choque, heurte.Â
FAMPIDISOHA FAMPIDISODISOHA s. Manière de faire déplacer, écarter, pousser.Â
FAÑADISORA = FAÑADOSIRA FAÑADISODISORA = FAÑADOSIDOSIRA s. Désertion, façon de déplacer, pousser, le moyen, fuite, refuge. Ty fomba fañadosira^areo an’i lakako o tsy mete. Votre façon de déplacer ma pirogue n’est pas bonne.Â
FIDISORA = FIDOSIRA FIDISODISORA = FIDOSIDOSIRA s. Ecartèlement, façon de s’éloigner, de pousser.Â
FIFAMPIDISORE FIFAMPIDISODISORE s. Manière d’éloigner les uns des autres.Â
IDISOHA = IDISORA IDOSIRA IDISOHO = IDISORO IDOSIRO IDISODISOHA = IDISODISORA IDOSIDOSIRA IDISODISOHO = IDISODISORO IDOSIDOSIRO v.c. (tr. MI~). Eto ro toko^e hidosira^ao. Vous feriez bien de vous écarter.Â
IFAMPANDISORA IFAMPANDISODISORA v.c. (tr.
MIFAMPAN~).Â
IFANDISORA IFANDISORO IFANDISODISORA IFANDISODISORO v.c. (tr.
MIFAN~).Â
MAHADISOKE = MAHADISOTSE MAHADISODISOKE = MAHADISODISOTSE v.a.s. Pouvoir déplacer, déséquilibrer, pousser.Â
MAMPIDISOKE = MAMPIDOSIKE MAMPIDISORA = MAMPIDOSIRA MAMPIDISODISOKE = MAMPIDOSIDOSIKE MAMPIDISODISORA = MAMPIDOSIDOSIRA v.a.s. Faire déplacer, éloigner, pousser.Â
MAÑADISOTSE =Â
MANDISOKE MANDISOTSE MAÑADOSIKE MAÑADISORA = MAÑADOSIRA MAÑADISODISOTSE = MANDISODISOKE MANDISODISOTSE MAÑADOSIDOSIKE MAÑADISODISORA = MAÑADOSIDOSIRA v.a.s. Changer de place, déplacer, pousser.Â
MIDISOKE =Â
MIDISOTSE MIDOSIKE MIDISOHA = MIDISORA MIDOSIRA MIDISODISOKE = MIDISODISOTSE MIDOSIDOSIKE MIDISODISOHA = MIDISODISORA MIDOSIDOSIRA v.a.s. 1. Faire bande à part, s’écarter, s’éloigner, se déplacer, se retirer. Pinike mare aho ka midosira tseke iha. Je suis serré, retirez-vous un peu. Midosira hombako. Ecartez-vous pour que je passe. 2. Choquer, heurter. Ka midosike amiko atoy iha. Ne me serrez pas.Â
MIFAMPIDISOTSE MIFAMPIDISORA MIFAMPIDISODISOTSE MIFAMPIDISODISORA v.a.s. Faire s’éloigner les uns des autres.Â
MIFANDISOKE = MIFANDISOTSE MIFANDISORA MIFANDISODISOKE = MIFANDISODISOTSE MIFANDISODISORA v.a.s. S’éloigner les uns des autres, se pousser mutuellement, ne pas se rencontrer.Â
PANDISOTSE =Â
PANDISOKE PANDISODISOTSE =Â PANDIDODISOKE s. Celui qui pousse.Â
PIDOSIKE PIDOSIDOSIKE s. 1. Celui qui se retire souvent. 2. Celui qui heurte souvent.Â
PIFAMPANDISOTSE PIFAMPANDISODISOTSE s. Celui qui est cause de zizanie, qui provoque des discordes.Â
PIFANDISOKE = PIFANDISOTSE PIFANDISODISOKE = PIFANDISODISOTSE s. Ceux qui se tournent le dos, qui ne s’entendent plus.Â
VOADISOKE = VOADISOTSE VOADOSIKE VOADISODISOKE = VOADISODISOTSE VOADOSIDOSIKE p. 1. Chassé, écarté, éloigné, poussé. 2. Choqué, heurté —> dinosike dinosidosike.
-
DITE (Or. fr.)
- s. Thé. Kafon-dite, thé à infuser. Tasin-dite, tasse à thé. Fa ami^i ene mahere zao noho fa natao ao ty dite. Il est dix heures passées et le thé est servi.
-
DIVAY =Â DIVE (Or. fr.)
- s. Vin. Divay filakoho raike soa, une bonne bouteille de vin. Divay foty, vin blanc. Voafitake avao ty Tibary ami^i ty veran-jano noho ty veran-divay. Tibary se trompe toujours entre les verres à eau et les verres à vin.
- DIVORISA (Or. fr.)
- s. Divorce —> ito, sarake.
- DIZOITY
- s. Huître.
- DO
- s. Serpent boa de Madagascar (Acrantophis madagascariensis, Boidae). Prov. Ana^i ty do vanda. L'enfant du boa est tacheté (Tel père, tel fils).
- DOA
- (v.
DAY).
-
DOBO1 DOBODOBO
- adj. Coulé, doublé, inondé, naufragé, rempli —> renjike. Ho dobo ie. Elle va couler. Hombe ! Rozy ao dobo. Oh ! Ils ont fait naufrage.Â
ADOBO ADOBOÑO ADOBODOBO ADOBODOBOÑO v.i. A couler, à doubler.Â
DOBOÑE DOBOÑO DOBODOBOÑE DOBODOBOÑO v.p. Qu’on coule, qu’on double.Â
MAHADOBO MAHADOBODOBO v.a.s. Pouvoir causer un naufrage.Â
MIDOBO MIDOBOA MIDOBODOBO MIDOBODOBOA v.a.s. Accompli, couler, doubler, être naufragé, se noyer. Nidobo ty anjo ho anay. Notre jour était accompli.Â
MIHADOBO MIHADOBODOBO v.a.s. Couler peu à peu.
-
DOBO2 (Or. fr.)
- adj. Double. Aloako dobo. Je paierai le double. Lelan-kiraro dobo roe, semelle double. Manao dobo, doubler.
-
DOBOKE DOBODOBOKE
- s. Son retentissant.Â
ADOBOKE ADOBOHO ADOBODOBOKE ADOBODOBOHO v.i. A faire résonner.Â
AMPIDOBOHE AMPIDOBOHO AMPIDOBODOBOHE AMPIDOBODOBOHO v.p. Qu’on fait retentir.Â
FIDOBOHA FIDOBODOBOHA s. Battement, retentissement.Â
FIDOBOKE FIDOBODOBOKE s. Battement, manière de résonner, retentissement. Reko ty fidoboki^i ty foko. Je sens les battements de mon cÅ“ur.Â
MAMPIDOBOKE MAMPIDOBOHA MAMPIDOBODOBOKE MAMPIDOBODOBOHA v.a.s. Faire retentir.Â
MIDOBOKE MIDOBODOBOKE v.a.s. Résonner, retentir.Â
PIDOBOKE PIDOBODOBOKE s. Ce qui résonne, retentit.
-
DOBOSOÑY DOBODOBOSOÑY
- adj. Qui a de grosses lèvres.
-
DODO
DODODODO
- s. 1. Accélération, poursuite —> enjeke, hea, laky, orike. 2. Choc, heurt —> doa, dofotse, paike, tofotse.Â
ADODO
ADODO
ADODODODO
ADODODODO v.i. 1. A suivre. 2. A heurter.Â
AMPIDODOE AMPIDODO AMPIDODODODOE AMPIDODODODO v.p. 1. Qu’on fait suivre. 2. Qu’on fait heurter.Â
ANDODOA ANDODO ANDODODODOA ANDODODODO v.c. (tr.
MAN~). Ino ty anto^e andodoa^ao ahy io ? Pourquoi m’as-tu heurté ?Â
DODOE
DODO DODODODOE
DODODODO v.p. 1. Qu’on accélère, presse, suit. Ka dodo^ao malaky mare soavaly reo. Ne pressez pas trop le cheval. 2. Qu’on heurte.Â
FANDODOA FANDODODODOA s. 1. Accélérateur, façon de courir après, de poursuivre, de suivre. 2. Façon de heurter.Â
FIDODOA FIDODODODOA s. 1. Manière de poursuivre. 2. Manière de heurter. Fidodoa^ao ahe avao namparatsy ahy io. C’est parce que tu m’as heurté que je suis blessé.Â
FIDODOE FIDODODODOE s. Ce qu’on poursuit. Fidodoe ty olo pangalatse. Le voleur mérite d’être poursuivi partout.Â
FIFAMPIDODOA FIFAMPIDODODODOA s. Façon de se heurter l’un l’autre.Â
FIFANDODOA FIFANDODODODOA s. Façon de se poursuivre.Â
IDODOA IDODO IDODODODOA IDODODODO v.c. (tr. MI~). Ino ty idodoa^ao an’i anako toy io ? Pourquoi as-tu heurté mon enfant ?Â
IFANDODOA IFANDODODODOA v.c. (tr.
MIFAN~).Â
MAMPIDODO MAMPIDODOA
MAMPIDODODODO MAMPIDODODODOA v.a.s. 1. Faire poursuivre. 2. Faire heurter.Â
MANDODO MANDODOA MANDODODODO MANDODODODOA v.a.s. 1. Accélérer, courir après, poursuivre, suivre. 2. Heurter.Â
MIDODO MIDODOA
MIDODODODO
MIDODODODOA v.a.s. 1. Accélérer. 2. Choquer, heurter, plonger. Nijorofo tam-potake tao ie njake nidodo fatike. Il s'enfonça dans la boue et plongea dans les épines. Tsika, ho asako an'i ty namako, lafa hialy riake raha toy eto voaloha^e fa ho le tsika laha raha voho hidodododo mbeo. Je dis à mes amis de faire attention à chaque rouleau de vague car lorsqu'il frappe par l’avant de la pirogue, il va nous mouiller.Â
MIFAMPIDODO MIFAMPIDODOA
MIFAMPIDODODODO MIFAMPIDODODODOA v.a.s. Se heurter l’un l’autre.Â
MIFANDODO MIFANDODODODO v.a.s. Se poursuivre.Â
PIDODO PIDODODODO s. 1. Celui qui court, suit. 2. Celui qui heurte.Â
PIFAMPIDODO PIFAMPIDODODODO s. Ceux qui se heurtent.Â
PIFANDODO PIFANDODODODO s. Ceux qui se poursuivent.Â
VOADODO VOADODODODO p. 1. Poursuivi, suivi. 2. Heurté. Atahorako tsy ho velo lie aja nivoadodon-tônabily nanjoany zae. J'ai peur que l'enfant qui a eu un accident d'automobile aujourd'hui ne soit mort.
-
DODOVOLY =Â KIDODOVOLY
- s. Marche arrière (Pour une pirogue). Nata^ay kidodovoly nañ'anjefa. Nous sommes partis à reculons vers l'ouest.
-
DOFOKE
- s. Capitaine (Polynémidés, Polynemus spp.).
-
DOFOTSE DOFODOFOTSE
- s. Coup, choc, collision —> deboke, doa, paike, vango.Â
ADOFOTSE ADOFORO ADOFODOFOTSE ADOFODOFORO v.i. A faire heurter contre.Â
AMPIDOFORE AMPIDOFORO AMPIDOFODOFORE AMPIDOFODOFORO v.p. Qu’on fait heurter.Â
AÑADOFORA AÑADOFORO AÑADOFODOFORA AÑADOFODOFORO v.c. (tr.
MAÑA~).Â
DOFORE DOFORO DOFODOFORE DOFODOFORO v.p. Qu’on frappe, heurte. Ka dofori^ao eloko nje ie maikike ty anjo. Ne heurtez pas mon parapluie même dans le brouillard. Doforo ! Frappez, heurtez !Â
FADOFOTSE FADOFODOFOTSE s. Ce qu’on choque, heurte.Â
FAMPIDOFORA FAMPIDOFODOFORA s. Manière de faire heurter.Â
FANDOFORA FANDOFODOFORA s. Façon de faire heurter.Â
FIDOFORA FIDOFODOFORA s. Façon de se cogner contre. Fidofora^ao an’i latabo o nahavaky an’i vera toy io. Ce verre s’est cassé car tu as heurté la table.Â
FIFAMPIDOFORA FIFAMPIDOFODOFORA s. Façon de faire se heurter, se doubler.Â
FIFANDOFORA FIFANDOFODOFORA s. Façon de se doubler, de se heurter.Â
IDOFORA IDOFORO IDOFODOFORA IDOFODOFORO v.c. (tr. MI~).Â
IFAMPIDOFORA IFAMPIDOFODOFORA v.c. (tr.
MIFAMPI~).Â
IFANDOFORA IFANDOFORO IFANDOFODOFORA IFANDOFODOFORO v.c. (tr.
MIFAN~).Â
MAHADOFOTSE MAHADOFODOFOTSE v.a.s. Pouvoir doubler, heurter.Â
MAHAVOADOFOTSE MAHAVOADOFODOFOTSE v.a.s. Capable d’avoir pu être doublé, heurté.Â
MAMPIDOFOTSE MAMPIDOFORA MAMPIDOFODOFOTSE MAMPIDOFODOFORA v.a.s. Faire doubler, heurter.Â
MANDOFOTSE MANDOFORA MANDOFODOFOTSE MANDOFODOFORA v.a.s. Doubler, heurter.Â
MIDOFOTSE MIDOFORA MIDOFODOFOTSE MIDOFODOFORA v.a.s. Etre doublé, se heurter.Â
MIFAMPIDOFOTSE MIFAMPIDOFORA MIFAMPIDOFODOFOTSE MIFAMPIDOFODOFORA v.a.s. Faire s’affronter, se heurter.Â
MIFANDOFOTSE MIFANDOFORA MIFANDOFODOFOTSE MIFANDOFODOFORA v.a.s. Se heurter mutuellement.Â
PAMPANDOFOTSE PAMPANDOFODOFOTSE s. Celui qui fait affronter, heurter.Â
PANDOFOTSE PANDOFODOFOTSE s. Celui qui double, heurte.Â
PIDOFOTSE PIDOFODOFOTSE s. Celui qui est souvent heurté.Â
PIFAMPIDOFOTSE PIFAMPIDOFODOFOTSE s. Celui qui fait se heurter mutuellement.Â
PIFANDOFOTSE PIFANDOFODOFOTSE s. Ceux qui s’affrontent souvent, qui se heurtent.Â
VOADOFOTSE VOADOFODOFOTSE p. Doublé, heurté —> dinofotse dinofodofotse.
- DOY
- (v.
DAY).
-
DOJO
- s. Variété de poisson. (Bagridés, Galeichtys feliceps. Arius africanus et madagascariensis).
-
DOKA =Â DOKANE
DOKADOKA =Â DOKADOKANE
- s. 1. Boutique, épicerie, magasin de vente —> tsaño famarota. Anaka dokany, petite boutique. Doka be, grand magasin. Dokany taia ty nikaloa^ao akanjo^ao toy ? Dans quelle boutique as-tu acheté ta robe ? 2. Petit commerçant. Panao doka, commerçant. Lafa haly ty anjo mihily iaby ty dokany. Le soir, tous les commerçants ferment.
-
DOKOTERA (Or. fr.)
- s. Docteur, médecin. Dokoteran-ky, dentiste. Mamonje dokotera, consulter un médecin. Manao ty fianara ho dokotera, faire des études de médecine. Mamonjea dokotera malaky. Allez vite chercher le médecin. Ndehana angalao dokotera. Faites appeler le docteur. Nala^e añe dokotera. Il est allé chercher le médecin. Toko^e ho kaihe ty dokotera. Il faut appeler le docteur. Safo^i dokotera sañ’anjo marare reo. Le médecin fait une courte visite aux malades tous les jours.
-
DOKOTSE
- s. Canard de Barbarie, canard musqué.
- DOLARA (Or. angl.)
- s. Dollar.
- DOMAZY (Or. fr.)
- s. Dommage.
-
DOMBA
- r. Idée d’apitoiement.Â
FANDOMBA s. Apitoiement.Â
MAMPANDOMBA v.a.s. Apitoyer.Â
MANDOMBA v.a.s. S’apitoyer. Mandomba ty anjoñ'olo, s'apitoyer sur le sort de quelqu'un.
- DOME (Or. fr.)
- s. Domino. Batio dome reto. Mêlez les dominos.
-
DOMO1
DOMODOMO
- adj. Accompli, achevé, fait, fini, terminé —> efa, tampitse, tanterake, vaño, vita. Ty tao mifotoke ami^i ty voaloha^i ty zanvie ka domo ami^i ty 31 desambira. L'année commence au premier janvier et se termine au 31 décembre. Domo ty anjo^e. Il a fini son temps —> Tapitse ty anjo^e. Domo ty fianarantsika. Notre cours arrive à sa fin. Domo ty fivoria. La réunion est close.Â
ADOMO ADOMOÑO ADOMODOMO ADOMODOMOÑO v.i. A achever, finir, terminer.Â
AHADOMOÑA AHADOMODOMOÑA v.c. (tr.
MAHA~). Anovo ze hahadomoña^ao ty asa toy aloha^i ty himpoliako. Fais ton possible pour terminer ce travail avant mon retour.Â
AMPIDOMOÑE AMPIDOMOÑO AMPIDOMODOMOÑE AMPIDOMODOMOÑO v.p. Qu’on fait achever.Â
AÑADOMOÑA AÑADOMOÑO AÑADOMODOMOÑA AÑADOMODOMOÑO v.c. (tr.
MAÑA~).Â
DOMOÑE
DOMO DOMODOMOÑE
DOMODOMO v.p. Qu’on achève, finit, termine.Â
FAÑADOMOÑA FAÑADOMODOMOÑA s. Façon d’achever, de compléter, la cause, l’instrument, le lieu, le temps, façon d’arriver à la perfection.Â
FIDOMOÑA FIDOMODOMOÑA s. Arrivée, fin.Â
IDOMOÑA IDOMOÑO IDOMODOMOÑA IDOMODOMOÑO v.c. (tr. MI~). Mba liñiso tse moa ty idomoña^i ty fisa zao, zay voho mikorake hoe : oe, e. Attends au moins la fin du spectacle pour crier bravo.Â
MAHADOMO MAHADOMODOMO v.a.s. Pouvoir arrêter, finir.Â
MAÑADOMO MAÑADOMOÑA MAÑADOMODOMO MAÑADOMODOMOÑA v.a.s. Achever, compléter, conclure, terminer.Â
MIDOMO MIDOMODOMO v.a.s. Etre terminé.Â
MIHADOMO MIHADOMODOMO v.a.s. En cours d’achèvement.Â
PIDOMO PIDOMODOMO s. Celui qui aboutit toujours.Â
VOADOMO VOADOMODOMO p. Abouti, achevé, conclu, terminé —> dinomo dinomodomo.
-
DOMO2 =Â
DOMOKE
DOMODOMO =Â DOMODOMOKE
- adj. Emoussé, usé —> fonga, jiake, konka, lane, momoke, rota, rovitse, tatake, voroke.Â
AMPIDOMOHE AMPIDOMOHO AMPIDOMODOMOHE AMPIDOMODOMOHO v.p. Qu’on fait émousser.Â
AÑADOMOHA AÑADOMOHO AÑADOMODOMOHA AÑADOMODOMOHO v.c. (tr.
MAÑA~).Â
DOMOHE
DOMO DOMODOMOHE
DOMODOMO v.p. Qu’on émousse, use.Â
MADOMO MADOMODOMO v.a.s. Emoussé, usé. Vy marañitse sa madomo ty kaky ? La tôle est-elle faite en métal tranchant ou émoussé ?Â
MAHADOMO MAHADOMODOMO v.a.s. Pouvoir émousser, user.Â
MANADOMOKE = MANDOMOKE MANADOMODOMOKE = MANDOMODOMOKE v.a.s. Ebrécher. Mandomoke lela meso, ébrécher la lame d’un couteau.Â
PIDOMO PIDOMODOMO s. Ce qui est continuellement émoussé, usé.Â
VOADOMO VOADOMODOMO p. Emoussé, usé —> dinomo dinomodomo.
-
DONGO DONGODONGO
- s. Bosse —> boko, bokinake, boty, vonto. Dongom-pase, dune —> dongon-tane.Â
MIDONGO
MIDONGODONGO v.a.s. Bossu, convexe, en relief, galbé.
-
DORANGA
- s. Boxe malgache traditionnelle —> aly, ankane, komonjo, morenge, rafe, ringa, tolo.
- DORATE (Or. fr.)
- s. Droite. Adoraty, à droite. Manarake laliñy dorate, suivre en droite ligne.
-
DORY
DORIDORY
- s. Action de couper avec les ciseaux, coiffe, taille des cheveux —> hete.Â
AMPIDORIE AMPIDORIO AMPIDORIDORIE AMPIDORIDORIO v.p. Qu’on fait couper avec les ciseaux, tailler, tondre.Â
DORIE DORIO DORIDORIE DORIDORIO v.p. Qu’on coupe avec les ciseaux, taille, tond. Doria^i ty Vazaha ty aonje. Les Européens tondent les brebis. Dorio, leheroa, aja io. Coupe les cheveux de cet enfant, mon ami.Â
FAMPIDORIA FAMPIDORIDORIA s. Manière de faire tondre.Â
FIDORIA FIDORIDORIA s. Coupe, cisaillement, découpage, manière de tondre, l’instrument, le lieu, le temps, taille.Â
FIFAMPIDORIA FIFAMPIDORIDORIA s. Façon de se faire tondre mutuellement.Â
IDORIA IDORIO IDORIDORIA IDORIDORIO v.c. (tr. MI~). Mikarantsake ty sizô lafa idoria volo. Les ciseaux font du bruit quand on s'en sert pour couper les cheveux.Â
IFAMPIDORIA IFAMPIDORIO IFAMPIDORIDORIA IFAMPIDORIDORIO v.c. (tr.
MIFAMPI~).Â
MAMPIDORY MAMPIDORIA MAMPIDORIDORY MAMPIDORIDORIA v.a.s. Faire couper avec des ciseaux, faire tondre.Â
MIDORY MIDORIA MIDORIDORY MIDORIDORIA v.a.s. Cisailler, coiffer, être tondu, se tondre.Â
MIFAMPIDORY MIFAMPIDORIA MIFAMPIDORIDORY MIFAMPIDORIDORIA v.a.s. Se faire tondre mutuellement.Â
PIDORY PIDORIDORY s. Coiffeur, tondeur.Â
PIFAMPIDORY PIFAMPIDORIDORY s. Celui qui fait se coiffer les autres.Â
VOADORY VOADORIDORY p. Taillé, tondu —> dinory dinoridory.
-
DOROBOKE
- s. Etat du dindon qui fait la roue, de tout ce qui pousse en touffes serrées, de ce qui est ample comme les habits.Â
MIDOROBOKE v.a.s. Avoir un feuillage imposant et tombant jusqu’à terre, être touffu.Â
PIDOROBOKE s. Celui qui fait la roue, ce qui rend le feuillage imposant.
-
DOROKE
- adj. Dégoûté, ivre, noyé —> amoke, ate, dango, entsake, garay, hamo, jenje, kopake, lilo, ngoay, vaza.Â
MIDOROKE v.a.s. Etre ivre, s’enivrer.Â
PIDOROKE s. Alcoolique, ivrogne.
- DOSIKE
- (v.
DISOKE).
-
DOSO
DOSODOSO
- adj. Glissant —> lama, litso.Â
AMPANDOSOE
AMPANDOSO AMPANDOSODOSOE AMPANDOSODOSO v.p. Qu’on rend glissant.Â
DOSOE
DOSO DOSODOSOE
DOSODOSO v.p. Qu’on lisse, polit. Dosodoso ami^i taña^ao iñe volon-doha^i ana^ao o. Passez la main sur les cheveux de votre enfant pour les rendre lisses.Â
FADOSOA FADOSODOSOA s. Etat de ce qui est glissant, lisse, poli. Fadoso^i volo oñe avao ty mahasoa aze. C’est seulement sa chevelure lisse qui la rend belle.Â
MADOSO MADOSODOSO v.a.s. Couramment, glissant, lisse, poli. Tsy madoso, rêche. Tsatsi^e ora eñe lala toy la madoso. La pluie a rendu ce chemin glissant.Â
MAMPANDOSO MAMPANDOSODOSO v.a.s. Rendre glissant, poli.Â
MIHAMIDOSO MIHAMIDOSODOSO v.a.s. Devenir glissant, lisse.Â
PADOSO PADOSODOSO s. Ce qui est habituellement glissant.
-
DOSODOSO
- s. Coquillage (Nassa) —> akora, angata, betampe, bevoly, bozeke, fimpy, jonka, kiforitse, kôkiazy, liva, marañimboly, mena, sonera, tsakody.
- DOZENE (Or. fr.)
- s. Douzaine.
- DOZY (Or. fr.)
- adj. Douze. Dozy tasy, café à partager avec tout le monde pendant la veillée mortuaire.
|
|
|
|