Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : bala | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Bala | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mikiry manao zavatra ka tsy mijanona raha tsy tonga amin' izay kendreny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Balle chassée par la poudre, elle ne s'arrête qu'au bout de sa course. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Procès poussé jusqu'à la dernière limite. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Bala nahavoa vato ka teo ihany fa nievotra. [2.558 #843]
Bala nahavoa vato : teo ihany fa nievotra. [2.415 #3561, 2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Balle qui a frappé une pierre : elle était bien là mais elle a rebondi. [2.415 #3561]
Une balle qui a frappé une pierre: elle a touché, mais elle a rebondi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des paroles qui frappent celui-là même qui les a proférées. [2.415 #3561] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Bala very foana toy ny bala natifi-takatra. [2.415 #5894, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Balle perdue comme celle qui a servi à tirer sur un oiseau takatra. [2.415 #5894]
Employé en pure perte, comme une balle ayant servi à tirer sur un "takatra" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cet oiseau ne se mangeait pas. [2.415 #5894] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Hotetehiko hoatry ny bala ka homeko ny amboa. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je mettrai leurs corps en morceaux aussi petits que des balles, et je le donnerai en nourriture aux chiens. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d' Andrianampoinimerina, Radama et autres chefs contre leurs ennemis. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Lany maina hoatry ny bala | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent dépensé en pure perte c' est comme les balles qu' on tirerait sur de la boue. [2.415 #2377] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Maty vao mahafaty toa bala. [2.558 #2211] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | "Raikitra Raikitra tery izao hoy ilay voa bala tamin' ny feny, fa afaka ho borizano aho raha tonga. [2.415 #448] Raikitra tery izao, hoy ilay voan' ny bala teo amin' ny feny, fa afaka ho borizano raha tonga. [2.558 #3689] | ||||||||||||||||||||
French translation | "Çà y est" , s' écrie le soldat atteint d' une balle à la cuisse, "je serai exempté du service une fois arrivé" . [2.165]
C' est fait, dit le soldat qui vient de recevoir une balle à la cuisse, à mon arrivée je serai exempté du service militaire. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bienheureuse balle qui, tout en lui laissant la vie, le fera dispenser du service forcé et non rétribué! [2.165]
Bonheur d' échapper à la corvée. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||