|
|
|
|

Index

Proverbs : handrina

Proverb 1Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511]
Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553]
Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44]
Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553]
Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591]
French translationEsclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553]
Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165]
French interpretationIl vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591]

Proverb 2Hianao izao tsy mba ny tava mihodivitra fa ny handrina manatrika. [2.558 #1320]
Hianao izao tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tapi-kandrina manatrika. [2.653 #1059]
Tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tampin-kandrina manatrika. [2.558 #4560]
Tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tampon-kandrina manatrika. [2.415 #5054]
Tsy mba ny tava mihodivitra (izahay), fa ny tapikandrina manatrika. [2.653 #3396]
French translationCe n' est pas le visage qui fait un détour, mais le haut du front qui regarde en face. [2.415 #5054]
French interpretationSe disait des hommes francs et sans feintes. [2.415 #5054]

Proverb 3Ny handrandrana indray ve no hanafenan-doha sola! Ny handrina no tsy naniry volo dia ny henatra. [2.558]
Ny handrina no tsy mantry volo, ny henatra. [2.165 #70]
Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [2.974 #103, 1.1]
Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [2.415 #2960]
Ny olona handrandrana no hanafenan-doha sola. [1.1]
Malagasy interpretationNy olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [1.1]
French translationSi le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [2.415 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [2.974 #103]
S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [2.165]

Proverb 4Ny tsy nanirian' ny handrina volo, dia ny henatra ihany. [2.415 #6462]
French translationSi le front n' a pas de cheveux, c' est à cause de la honte. [2.415 #6462]
French interpretationNe soyez pas effronté. [2.415 #6462]

Index