Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : handrina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin' andron' andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511] Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553] Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44] Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553] Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553] Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Hianao izao tsy mba ny tava mihodivitra fa ny handrina manatrika. [2.558 #1320]
Hianao izao tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tapi-kandrina manatrika. [2.653 #1059] Tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tampin-kandrina manatrika. [2.558 #4560] Tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny Tsy mba ny tava mihodivitra (izahay), fa ny tapikandrina manatrika. [2.653 #3396] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le visage qui fait un détour, mais le haut du front qui regarde en face. [2.415 #5054] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des hommes francs et sans feintes. [2.415 #5054] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hoatry ny fery an-kandrina ka tsy takona afenina. [2.415 #294] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plaie au front ne peut pas se cacher : il est est ainsi de la conduite. [2.415 #294] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Miharihary, ohatra ny vay an-kandrina. [2.653, 2.974]
Miharihary sarotra afenina toa vay an-kandrina. [2.558 #2317] Miharihary toy ny vay an-kandrina. [2.415 #5009] Vay an-kandrina ka sarotra afenina. [2.165 #2082, 2.415 #2834] | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre en évidence, comme une plaie au front. [2.974 #371]
Furoncle au front : il est difficile de le cacher. [2.415 #2834] Un furoncle sur le front est difficile à cacher. [2.165] Visible comme le furoncle sur le front. [2.415 #5009] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela crève les yeux. [2.415 #5009]
On ne peut pas tenir secret ce qui se voit. [2.415 #2834] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny handrandrana indray ve no Ny handrina no tsy Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [2.974 #103, 1.1] Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [2.415 #2960] Ny olona handrandrana no | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [2.415 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [2.974 #103] S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny tsy nanirian' ny handrina volo, dia ny henatra ihany. [2.415 #6462] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le front n' a pas de cheveux, c' est à cause de la honte. [2.415 #6462] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas effronté. [2.415 #6462] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Samy ambo mifamira : an-kandrina ny ratra. [1.147 #S27] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |