Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : bevohoka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Bevohoka miantsena ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Bevohoka tia tsakotsako : ny andro iray no tsy ho afaka. [2.415 #759, 2.653 #760] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme enceinte qui mâche tout ce qu' elle trouve : elle aura un jour difficile à passer, elle enfantera douloureusement. [2.415 #759] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ce proverbe à la femme enceinte pour signifier les soins à prendre ; la croyance populaire redoutait que la femme enceinte fût ensorcelée. [2.415 #759] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890] Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Bevohoka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Izaho tsy mahalala akoho bevohoka, fa rehefa mikakaka izy saronako. [1.1]
Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa izay mikakakaka, saronako. [2.558 #104] Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa raha mikakaka saronako. [2.415 #6227, 2.653 #1168] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny zava-miseho ety ivelany, toy ny feo, izay mazana entina mitsara ny tena toe-javatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne vois pas si une poule va avoir des poussins, mais quand son gloussement annonce qu' elle va pondre, je la couvre avec la corbeille. [2.415 #6227] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Malaka viavy bevohoka : malaka aretina tsy an-tena. [1.147 #M10] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [2.558]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: Nahoana no dia ratsy vintana Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [2.415 #108] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [2.415 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [2.415 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Nahoana no | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Very fanahy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||