Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : lamosina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andevolahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.415 #503, 2.653 #173]
Ankizilahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.558 #272] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a l' échine forte : il ne choisit pas un enfant à porter. [2.415 #503] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas faire attention à la difficulté quand on peut faire un travail ou rendre un service. [2.415 #503] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina. [2.558 #237]
Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina ; tongo-dririnina : hosoran-tsavony vao mihavasoka. [2.415 #701, 2.653 #227] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lézard à l' époque du repiquage du riz : il prend des bains fréquents et il a le dos sale ; les pieds en hiver, on les enduit de savon et ils sont ternes. [2.415 #701] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des officiers concussionnaires. [2.415 #701] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza lava lamosina. [2.415 #3893] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas le dos long. [2.415 #3893] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas paresseux mais sachez courber l' échine pour travailler. [2.415 #3893] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza zatra lava lamosina fa tonga lava | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Fery an-damosina ka tsy azo ibaben-jaza. [2.558 #1162]
Tsy azo ibaben-jaza, toa fery an-damosina. [2.415 #1543, 2.165] Tsy azo ibaben-jaza, toy ny vay an-damosina. [2.558 #4484] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui empêche de porter un enfant, comme une plaie au dos. [2.415 #1543]
Qui empêche de porter un enfant, comme une blessure au dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est sur leur dos que les femmes malgaches portent leurs enfants. [2.165]
Les enfants se portaient sur le dos. [2.415 #1543] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mitomany anoloana : Mitomany eo an-damosina, te-hobabena ; mitomany eo anoloana, | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand l' enfant pleure derrière sa mère, c' est qu' il veut être porté sur le dos ; quand il pleure devant sa mère, c' est qu' il veut téter. [2.415 #981] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun cherche ses intérêts. [2.415 #981] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny kibo tsy mba lamosina. [1.1]
Ny kibo tsy mba lamosina ary ny tsinay tsy mba vatsy. [2.558 #197] Ny kibo tsy mba lamosina; tsinay tsy mba vatsy; enti-miady an-dilana. [2.653 #2286] Tsinay tsy mba vatsy, kibo tsy mba lamosina. [2.165 #1985] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy maintsy misakafo mba hahavelona azy ny kibo, ka araka izany, raha misy atao na ampanaovin' olona na ataon' ny tena samy irery, izay tokony hivelomana tsy azo hadinoina. [1.1]
Ny tiana holazaina amin' izany dia ny hoe: malemilemy ny kibo fa tsy mba mafy sahala amin' ny lamosina, hany ka tsy mba maharinoana. (Matetika io ohabolana io no tovonana tapany manao hoe: ny tsinay tsy mba vatsy). [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les intestins ne sont pas des aliments (litt. provisions de voyage), le ventre n' est pas le dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe souvent employé pour marquer la nécessité qu' il y a de manger, d' avoir des moyens d' existence suffisants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny tsinay tsy mba vatsy ; ny kiho tsy mba lamosina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny tsora-kazo dia efa voatokana rahateo ho amin' ny lamosin' ny adala. [2.415 #2105] | ||||||||||||||||||||
French translation | La verge est préparée pour le dos du sot. [2.415 #2105] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu' il y a des gens qu'il faut punir. [2.415 #2105] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny zanaka toy ny tanan' akanjo : atsipy ao an-damosina, asavily eo am-pofoana. [2.558]
Ny zanaka toy ny tanan' akanjo: atsipy, eo an-damosina; asavily, ao an-damosina ihany. [2.165 #1883, 2.415 #934] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les enfants sont comme les manches d' habit: qu' on les lance ou qu' on les jette, elles sont sur votre dos. [2.165]
Les enfants sont comme les manches d'un habit : qu' on les jette ou qu' on les lance, elles sont sur le dos. [2.415 #934] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les femmes portaient les enfants sur le dos ; le sens est qu' on a la responsabilité des enfants. [2.415 #934]
Vos enfants sont vos enfants pour toujours, et vous en avez pour toujours la responsabilité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est Rataloha qui a un enfant et c' est le vieux qui a l' échine salie. [2.415 #1850] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieux qui portaient les enfants de leurs femmes ou de leurs filles ; on portait l'enfant sur le dos, à califourchon. [2.415 #1850] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Vorompotsy mitaingina ery an-kazo vokoka : jereo ny aloha, todiho ny aoriana, ndrao voafitaka avy ao an-damosina. [2.415 #6136] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oiseau blanc sur un arbre courbé : regarde devant, regarde derrière, de peur d' être pris par derrière. [2.415 #6136] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Excitation à la prudence, à la vigilance, à l' examen. [2.415 #6136] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||