|
|
|
|

Index

Proverbs : lamosina

Proverb 1Andevolahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.415 #503, 2.653 #173]
Ankizilahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.558 #272]
French translationEsclave qui a l' échine forte : il ne choisit pas un enfant à porter. [2.415 #503]
French interpretationIl ne faut pas faire attention à la difficulté quand on peut faire un travail ou rendre un service. [2.415 #503]

Proverb 2Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina. [2.558 #237]
Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina ; tongo-dririnina : hosoran-tsavony vao mihavasoka. [2.415 #701, 2.653 #227]
French translationLézard à l' époque du repiquage du riz : il prend des bains fréquents et il a le dos sale ; les pieds en hiver, on les enduit de savon et ils sont ternes. [2.415 #701]
French interpretationSe disait des officiers concussionnaires. [2.415 #701]

Proverb 3Aza lava lamosina. [2.415 #3893]
French translationN' ayez pas le dos long. [2.415 #3893]
French interpretationNe soyez pas paresseux mais sachez courber l' échine pour travailler. [2.415 #3893]

Proverb 4Aza zatra lava lamosina fa tonga lava ahoriana. [2.558]

Proverb 5Fery an-damosina ka tsy azo ibaben-jaza. [2.558 #1162]
Tsy azo ibaben-jaza, toa fery an-damosina. [2.415 #1543, 2.165]
Tsy azo ibaben-jaza, toy ny vay an-damosina. [2.558 #4484]
French translationCe qui empêche de porter un enfant, comme une plaie au dos. [2.415 #1543]
Qui empêche de porter un enfant, comme une blessure au dos. [2.165]
French interpretationC' est sur leur dos que les femmes malgaches portent leurs enfants. [2.165]
Les enfants se portaient sur le dos. [2.415 #1543]

Proverb 6Mitomany anoloana : te-hampofoina, mitomany an-damosina : te-ho babena. [2.558 #2463]
Mitomany eo an-damosina, te-hobabena ; mitomany eo anoloana, ta-hampofoina. [2.415 #981, 2.653 #1875]
French translationQuand l' enfant pleure derrière sa mère, c' est qu' il veut être porté sur le dos ; quand il pleure devant sa mère, c' est qu' il veut téter. [2.415 #981]
French interpretationChacun cherche ses intérêts. [2.415 #981]

Proverb 7Ny kibo tsy mba lamosina. [1.1]
Ny kibo tsy mba lamosina ary ny tsinay tsy mba vatsy. [2.558 #197]
Ny kibo tsy mba lamosina; tsinay tsy mba vatsy; enti-miady an-dilana. [2.653 #2286]
Tsinay tsy mba vatsy, kibo tsy mba lamosina. [2.165 #1985]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa tsy maintsy misakafo mba hahavelona azy ny kibo, ka araka izany, raha misy atao na ampanaovin' olona na ataon' ny tena samy irery, izay tokony hivelomana tsy azo hadinoina. [1.1]
Ny tiana holazaina amin' izany dia ny hoe: malemilemy ny kibo fa tsy mba mafy sahala amin' ny lamosina, hany ka tsy mba maharinoana. (Matetika io ohabolana io no tovonana tapany manao hoe: ny tsinay tsy mba vatsy). [1.1]
French translationLes intestins ne sont pas des aliments (litt. provisions de voyage), le ventre n' est pas le dos. [2.165]
French interpretationProverbe souvent employé pour marquer la nécessité qu' il y a de manger, d' avoir des moyens d' existence suffisants. [2.165]

Proverb 8Ny tsinay tsy mba vatsy ; ny kiho tsy mba lamosina. [2.653]

Proverb 9Ny tsora-kazo dia efa voatokana rahateo ho amin' ny lamosin' ny adala. [2.415 #2105]
French translationLa verge est préparée pour le dos du sot. [2.415 #2105]
French interpretationLe sens est qu' il y a des gens qu'il faut punir. [2.415 #2105]

Proverb 10Ny zanaka toy ny tanan' akanjo : atsipy ao an-damosina, asavily eo am-pofoana. [2.558]
Ny zanaka toy ny tanan' akanjo: atsipy, eo an-damosina; asavily, ao an-damosina ihany. [2.165 #1883, 2.415 #934]
French translationLes enfants sont comme les manches d' habit: qu' on les lance ou qu' on les jette, elles sont sur votre dos. [2.165]
Les enfants sont comme les manches d'un habit : qu' on les jette ou qu' on les lance, elles sont sur le dos. [2.415 #934]
French interpretationLes femmes portaient les enfants sur le dos ; le sens est qu' on a la responsabilité des enfants. [2.415 #934]
Vos enfants sont vos enfants pour toujours, et vous en avez pour toujours la responsabilité. [2.165]

Proverb 11Rataloha no manaizana, ka Rangahibe no mavo lamosina. [2.415 #1850, 2.558 #3722, 2.653 #2766]
French translationC' est Rataloha qui a un enfant et c' est le vieux qui a l' échine salie. [2.415 #1850]
French interpretationSe disait des vieux qui portaient les enfants de leurs femmes ou de leurs filles ; on portait l'enfant sur le dos, à califourchon. [2.415 #1850]

Proverb 12Vorompotsy mitaingina ery an-kazo vokoka : jereo ny aloha, todiho ny aoriana, ndrao voafitaka avy ao an-damosina. [2.415 #6136]
French translationOiseau blanc sur un arbre courbé : regarde devant, regarde derrière, de peur d' être pris par derrière. [2.415 #6136]
French interpretationExcitation à la prudence, à la vigilance, à l' examen. [2.415 #6136]

Index