Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : sitraka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Miasa jamba rafozana : Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [2.165 #1841] Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1450] Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [2.558 #2269] Miasa tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [2.415 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [2.165] Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [2.415 #1451] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [2.415 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Sitraka andro anaovana ohatra ny tongotr' omby mihosy. [1.1]
Sitraka andro anaovana, toy ny tongotr' omby avy nihosy. [2.558 #3900] Sitrak’ andro anaovana, toa tongotr’ omby nihosy. [2.653 #2904, 2.974] Tongotr' omby nihosy : sitraka andro nanaovana. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona ankasitrahana, fa amin' ny fotoana anaovany raharaha ihany, fa tsy tsaroana kosa ankoatra an' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | On est content des pieds du boeuf le jour où ils piétinent les rizières. [2.415]
Services qu’on ne reconnaît que le jour où ils sont rendus : tels les pieds du bœuf qui a foulé la rizière. [2.974 #309] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On apprécie quelqu' un le jour où il rend des services. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : sitraka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114] Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [2.558 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [2.653 #270] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Sitraka andro anaovana ohatra ny tongotr' omby mihosy. [1.1]
Sitraka andro anaovana, toy ny tongotr' omby avy nihosy. [2.558 #3900] Sitrak’ andro anaovana, toa tongotr’ omby nihosy. [2.653 #2904, 2.974] Tongotr' omby nihosy : sitraka andro nanaovana. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona ankasitrahana, fa amin' ny fotoana anaovany raharaha ihany, fa tsy tsaroana kosa ankoatra an' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | On est content des pieds du boeuf le jour où ils piétinent les rizières. [2.415]
Services qu’on ne reconnaît que le jour où ils sont rendus : tels les pieds du bœuf qui a foulé la rizière. [2.974 #309] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On apprécie quelqu' un le jour où il rend des services. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||