Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tava | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza mijery arina an-tava. [2.165 #448, 2.653 #617] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regardez pas la suie qui est sur le visage de quelqu' un. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne regardez pas les fautes des autres pour les rendre honteux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Fanambadian-tery setra dia ranomaso mivalana an- Fanambadian-terisetra ka ranomaso mivalana an-tava ihany. [2.558] Hany zava-tsy zaka, ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1193] Zava-tsy zaka ny fanambadian-tery setra. [2.165 #1741] Zava-tsy zaka raha ny fanambadiana an-tery setra. [2.558 #5088] Zava-tsy zaka raha ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1251, 2.653 #3773] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une chose insupportable qu' un mariage forcé. [2.415 #1251]
Il n' y a qu' une chose que je ne peux pas souffrir, c' est un mariage forcé. [2.415 #1193] Un mariage contracté par force fait couler des larmes sans fin. [2.415 #1190] Un mariage imposé cause des pleurs sans fin. [2.165] Un mariage imposé est insupportable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hianao izao tsy mba ny tava mihodivitra fa ny handrina manatrika. [2.558 #1320]
Hianao izao tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tapi-kandrina manatrika. [2.653 #1059] Tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tampin-kandrina manatrika. [2.558 #4560] Tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny Tsy mba ny tava mihodivitra (izahay), fa ny tapikandrina manatrika. [2.653 #3396] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le visage qui fait un détour, mais le haut du front qui regarde en face. [2.415 #5054] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des hommes francs et sans feintes. [2.415 #5054] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [2.558 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [2.653] Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [2.415 #2137] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [2.415 #2137] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Telo no sola : ny anankiray tava mitatra, ny anankiray sola nahafahana, ny anankiray tena sola. [2.415 #2143, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a trois espèces de gens chauves: ceux qui sont chauves près de la figure; ceux qui sont chauves par places; ceux qui sont chauves partout. [2.165]
Il y a trois sortes de chauves : ceux dont la figure empiète sur les cheveux, ceux qui sont chauves par endroits, et ceux qui le sont tout à fait. [2.415 #2143] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Tseroka an-tava | ||||||||||||||||||||
French translation | Tout le monde voit la crasse qui est sur le visage, mais il n' y a que le maître du visage qui puisse l' enlever. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses on affaires personnelles. [2.415 #1725] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |