Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vohitra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Firaka atakalo ve iny, ka ho entina mitety vohitra ? [2.653 #963]
Firaka atakalo ve iny no entina mitety vohitra. [2.558 #1163] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Gaga ny vohitra fa ny bila no miavona. [2.558 #1222] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hamafio ny vohitra, fa ho avy izahay. [2.415 #422] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fortifiez vos villages, car nous allons venir. [2.415 #422] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de déclaration de guerre. [2.415 #436] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Manadio ny vohitra. [2.415 #152] | ||||||||||||||||||||
French translation | Purifier le village en mettant à mort les sorciers. [2.415 #152] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Manala vohitra. [2.415 #3175] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plaider pour une succession, c' est prendre une place d' assaut. [2.415 #3175] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny kely no | ||||||||||||||||||||
French translation | Les petits sont comme le capuchon qui abrite, ils sont la maison qui embellit le village. [2.415 #785] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait à l'honneur du peuple qui est nécessaire aux grands. [2.415 #785] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny olona no Ny olona no | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy dia ny vatan-trano loatra no inona ao an-tokantrano, fa ny olona monina ao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les hommes qui font qu'une maison est une maison. [2.415 #1683] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny varavarana anton' ny trano, ny vavahady anton' ny vohitra ary ny kiady anton' ny saha. [2.558 #3358]
Ny varavarana no anton' ny trano, ny vavahady no anton' ny vohitra, ny kiady no anton' ny saha. [2.415 #242, 2.974 #17, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La porte est la protection de la maison, le portail celle de la ville et de son fossé, le poteau de défense celle de la campagne plantée d' arbres. [2.415 #242]
La porte garde la maison ; l’entrée du fossé garde le village; la borne rustique garde le champ. [2.974 #17] Sans portes il n' y a pas de vraie maison; sans portail, il n' y a pas de village; sans perche (de défense) il n' y a pas de champ. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait à l' honneur du souverain, des seigneurs et des chefs de famille, représentés par ces comparaisons ; il signifiait aussi que chacun a son protecteur et son guide. [2.415 #242]
Pour prendre possession d' un terrain, on y plante une perche avec une poignée d' herbe au bout, et c' est ce qu' on appelle un "kiady"; le "kiady", dans un champ ou sur un chemin, marque aussi une défense, et par extension, ce mot signifie: protecteur, bouclier, sauvegarde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Tsy miandry omby lavitra ny tanàna, tsy milalao lavitra ny vohitra. [2.653 #3503]
Tsy miandry omby lavitry ny tanàna, tsy milalao lavitry ny vohitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Very an-tanàna, adidin' ny vohitra, ka vorio ny fokonolona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village : qu' on réunisse les habitants. [2.415 #3321] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des affaires du village. [2.415 #3321] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Vohitra tototr' antsanga, afaky ny kary. [2.415 #4333, 2.558 #5008, 2.653 #3720]
Vohitra tototr' antsanga ka afaky ny kary. [2.165 #2207] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si un village a son fossé circulaire plein de terre (apportée par les eaux), cela permet aux chats sauvages d' y pénétrer. [2.165]
Village dont les fossés sont comblés par un amas de sable et de gravier : les chats sauvages peuvent les franchir. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A la merci des brigands. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||