Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vovoka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [2.165]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [2.415 #1550] Ankizy Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [2.415 #1550, 2.653 #3775] Zaza | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [2.165 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [2.415 #1550] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [2.415 #1550] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velona hihinana toy ny olona. [2.165 #2114]
Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny Ny maty nandry toy ny vovoka, ny velona hihinana tahaka ny olona. [2.558 #3133] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts dormiront comme la poussière mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.415 #1679]
Les morts reposeront comme la poussière, mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.165 #2114] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut profiter de la vie. [2.415 #1680] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Volamena latsaka ambovoka, tsy avela ny soa tsy hamiratra. [1.6]
Volamena latsaka am-bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [2.415 #2265, 2.653 #3724, 2.974 #437] Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra. [1.1] Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny volony tsy hihiratra. [1.1] Volamena latsaka | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [1.1]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [1.1] Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | De l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [2.974]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [2.415 #2265] Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [1.6] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Même cachée, la vérité est toujours découverte. [1.6]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [2.415 #2265] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Vovoka an-kadilanana, ka ny sisa tsy lasan' ny rivotra raha ririnina, dia faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.415 #3164, 2.165]
Vovoka an-kadilanana : ny tsy lasan' ny rivo-dririnina, faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.558 #5053] Vovo-tany an-kadilanana : raha ririnina, fohin’ ny rivotra ; raha fahavaratra, lasan' ny riaka. [2.974 #339] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme la poussière d’un chemin encaissé : en hiver, le vent l’emporte ; en été, le torrent l’entraîne. [2.974 #339]
De la poussière dans un défilé: ce qui n' a pas été emporté par le vent en hiver est entraîné par les torrents en été. [2.165] Poussière dans un défilé étroit ce que le vent d' hiver n' a pas emporté, est entraîné par les torrents en été. [2.415 #3164] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||