|
|
|
|

Index

Proverbs : isaorana

Proverb 1Aza isaoranao re ineny, fa ny mitoetra amin-drenikely no tsy afak. [2.415 #902, 2.653 #389]
Aza isaoranao re, ineny, fa ny mitoetra amin-drenikely no tsy tantiko. [2.558]
French translationNe renvoie pas ma mère, ô mon père, car je ne saurais demeurer avec une marâtre. [2.415 #902]
French interpretationParoles dites par l'enfant à son père en faveur de sa mère, pour empêcher la répudiation. [2.415 #902]

Proverb 2Aza manao toy ny rafozana jamba, ka aleo hateran-tsira kely toy izay homen-damba tsara. [2.415 #1438, 2.165]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny manome sira kely no ankasitrahany. [2.415 #1449]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany fa ny manome sira tsaroan' ny lelany no ankasitrahany. [2.558 #130]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny nanome sira kely no ankasitrahany. [2.653 #1468]
Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [2.558 #3540]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira kely no isaotsaorany. [1.3 #498]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [1.1]
French translationBelle-mère aveugle: si on lui donne un lamba, elle ne voit pas, mais si on lui donne un peu de sel, elle remercie avec effusion [1.3 #498]
Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [2.415 #1438]
Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [2.165]
Visitez votre belle-mère aveugle et donnez-lui un lamba, elle ne le voit pas ; donnez-lui un peu de sel, cela lui est agréable. [2.415 #1449]
French interpretationComme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [2.165]
Elle ne voit pas le lamba. [2.415 #1438]
Le tout n'est pas de donner, il faut savoir donner ; autre sens : oublier un grand service et se montrer reconnaissant d'un petit service. [2.415 #1449]
Sensible aux petits services, insensible aux grands [1.3 #498]

Proverb 3Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia anokonan-dresaka avokoa. [2.415 #1365]
French translationBavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365]

Proverb 4Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888]

Proverb 5Isaoran-ko ratsy vao mihatsara. [2.415 #4197]
French translationPlus on le maudit, mieux il se trouve. [2.415 #4197]

Proverb 6Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558]
Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan’ akoho. [2.653 #1569]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829]
Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no indroa mandrotsa-bilon' omby ao am-pahitra. [2.558 #2164]
French translationChercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451]
Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165]
Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380]
French interpretationChercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452]
Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380]
Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165]

Proverb 7Very fanahy mangatsia-kevitra, toy ny bevohoka nisaoram-bady. [2.558 #4938]

Index