Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mandoro | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Any an' ala no mandoro tavy, ka Imerina no manjavona antoandro (hariva). [2.558 #311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |||||||||||||||||||||
French translation | Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [2.415 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [2.415 #5644] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Lolofotsy angaha no hitono tena? [2.558 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny Lolofotsy mandoro tena: main’ ny Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny Lolofotsy mitono tena: main’ ny Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny Mitono tena tahaky ny lolo. [2.415] Mitono tena toa lolofotsy. [2.558 #2481, 2.653 #1887, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mankaha-doza, manao vy very ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [2.974 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [2.415 #6288] Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [2.415 #4247] Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [2.165]
Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [2.415 #4247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Raha indray mandeha no misambo-bary ka tsy mahazo, aza mandoro ny fatambary. [2.165 #966]
Raha indray mandeha no misambo-bary tsy mahazo, aza dorana ny fatambary. [2.558 #230] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pour une fois que vous désirez emprunter du riz et qu' on ne vous en donne pas, n' allez pas brûler la petite corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se décourager trop vite! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Tafintohina Tafintohina mandoro tavy, ka merika ny andro. [2.558 #3966] | ||||||||||||||||||||
French translation | En heurtant un pot du pied, vous amènerez la bruine (ancienne croyance). [2.165 #76]
Si vous vous heurtez contre une marmite en terre, le jour sera brumeux. [2.415 #3141] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Croyance populaire. [2.415 #3141] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||