Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mitsilany | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akala-mitomoetra aho : raha mihohoka, any ny velona; fa raha mitsilany, any ny maty. [2.653 #30]
Akala-mitomoetra aho, raha mihohoka an' ny velona, raha mitsilany an' ny maty. [2.558] Akala-mitomoetra aho : raha mihohoka, ho an' ny velona ; fa raha mitsilany, an' ny maty. [2.415 #3426] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis comme le bois qui sert de hachoir : si le côté qui sert de hachoir est tourné en bas, il est pour les vivants et leur sert d' escabeau ; mais si le côté du hachoir est tourné en haut, il sert pour les morts puisqu' il sert à hacher la viande. [2.415 #3426] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui servent toujours de médiateurs dans les contestations et les procès. [2.415 #3426] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao manala vava. [2.415 #6497, 2.653 #832]
Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao miala vava. [2.558 #977] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coups de pied de Rainisima : celui qui tombe demande grâce, c' est une fois atteint qu' on a de bonnes paroles. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La lutte à coups de pied était un jeu très en usage. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana. [2.415 #2786, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté. [2.165]
Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté. [2.415 #2786] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté. [2.415 #2786]
Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Manao kibony Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mandrora mitsilany, ka mahavoa tena. [2.653 #1598, 2.974 #219] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cracher en l’air, et s’atteindre soi-même. [2.974 #219] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mitsilany mandry. [2.415 #2215] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est dans la prospérité peut se reposer et dormir tranquillement sur le dos. [2.415 #2215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny lela efa mitsilany tsy azo ahohoka intsony. [2.974 #212, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | La langue, une fois retournée, ne se redresse plus. [2.974 #212] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Raha mihorirana, ety ny fandriana : raha mitsilany, malalaka. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
French translation | S' il se couche sur le côté c' est que la couche est étroite ; s' il se met sur le dos c' est qu' elle est large. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand on est pauvre, on est à l'étroit et quand on est riche, on est au large. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany. [2.653 #2831, 2.974 #20] | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [2.974 #20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Tahaka ny vorombazaha: mitsilany Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.653 #2968] Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||