Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : sitrapo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Bongo mason' ny nahiny toy ny vivy nanitrika. [2.558 #955]
Vivy manitrika, ka bongo mason' ny nahiny. [2.165 #1706, 2.415 #3091] Vivy nanitrika: bongo mason’ ny nahiny. [2.653 #3684] Vivy nanitrika ka bongo maso ny nahiny. [2.558 #4960] Vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny. [1.1] Vivy nanitrika ka bongo mason' ny sitrapony. [1.1] Vivy nañirike, ka bongo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny sitrapony ihany, nandrora mitsilany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le grèbe, en plongeant, a les yeux gonflés par l'eau, c' est bien qu' il l' a voulu. [2.415 #3091]
Si le grèbe en plongeant a les yeux gonflés par l'eau, c'est qu'il le veut bien. [1.68, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de tout mal qu'on s' est attiré volontairement ; il se disait de la mauvaise réputation. [2.415 #3091]
On l'a bien cherché si on a des problèmes. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Kamboty be sitrapo, ka lany hatramin' ny taninketsa vao Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny tanin-ketsa ka "Inona indray no hataoko?". [2.165] Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny taninketsa, ka inona indray re no hataoko? [2.415 #1023] Kamboty Kamboty | ||||||||||||||||||||
French translation | Orphelin qui suit ses caprices et vend sa dernière rizière, il dit ensuite : et maintenant que vais-je faire? [2.415 #1023]
Un orphelin qui fait tout ce qu' il veut et vend jusqu' à la rizière servant de pépinière; il dit ensuite: "Et maintenant que vais-je devenir?". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Malahelo Malahelo monina amoron-tsena. [2.415] Malahelo monina amoron-tsena: be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [2.165 #1448, 2.558 #1915, 1.1] Tovolahy miantsena: be sitra-po, fa tsy ampy fanaovana. [2.653 #3165, 2.974 #231] Tovolahy miantsena, ka be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [2.558 #4233] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona mahita sy maniry zavatra tsara isankarazany nefa tsy maharaka ny faniriany ny vola ananany, ka mipetraka ho faniriana fotsiny ny fitiavany hanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme au marché : la volonté ne lui fait pas défaut mais ce sont les moyens qui lui manquent pour réaliser ses désirs. [2.415 #1591]
Jeune homme qui va au marché : ce ne sont pas les désirs qui manquent, ce sont les moyens. [2.974 #231] Pauvre près d' un marché : il a beaucoup de désirs, mais peu de moyens de les réaliser. [2.415 #2512] Pauvre qui demeure près du bazar : il voit beaucoup de choses qui lui plaisent, mais il ne peut les acheter. [2.415] Un pauvre demeurant près d' un marché: il a beaucoup de désirs, mais manque de moyens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas être excessif dans ses désirs. [2.415 #1591]
Se disait de ceux qui avaient trop de désirs. [2.415 #2519] Trop de désirs. [2.415 #2512] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Manasa lamba hariva : tsy didy fa sitrapo. [2.558 #2041]
Sasa-lamba hariva: tsy didy fa sitraka. [2.653, 2.165] Sasa-lamba hariva : tsy didy fa sitrapo. [2.558 #3856] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si quelqu' un lave des vêtements le soir, ce n' est pas parce qu' il est forcé de le faire, mais parce qu' il le veut bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est le matin qu' on lave généralement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mandany ny azo maina ohatra ny mpandova be sitrapo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny sitrapo itoviana fa ny mionona no vitsy. [2.558 #3245] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny sitrapo maro mahay fa ny mihafy | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny sitrapo tsy an’ olona ory. [2.653 #2417, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pauvres ne peuvent pas faire ce que bon leur semble. [2.165 #1456] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Sitrapo ka anenenana toy ny mihaotra matory. [2.415 #6436] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est de son plein gré, et il s' en repent : tout en dormant il s' est gratté, et il en souffre. [2.415 #6436] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du remords. [2.415 #6436] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Toy ny tsatsa-kaotra : sitrapo ihany ka anenenana. [2.653]
Toy ny tsatsa-kaotra : sitrapo natao, ka anenenana ! [2.558] Toy ny tsatsa-kaotra : sitrapony ihany ka anenenana. [2.165] Toy ny Toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à une égratignure qui s' étend (et que quelqu' un s' est faite en se grattant): il l' a fait de son plein gré et pourtant il le regrette (parce qu' elle le fait souffrir). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||