Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vavahady | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akory no ny zokiny eroa am-bavahady, fa ny zandriny eroa Akory no zokiny eroa am-bavahady, ka zandriny eroa | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi être l' aîné à la porte du village et le cadet sur la place publique ? [2.415 #3539] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des hommes qui avaient un certain rang mais ne savaient pas porter la parole. [2.415 #3539] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao kabary ambony vavahady. [2.415 #348] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne discourez pas à la porte de la ville, pour divulguer les secrets ou fomenter des séditions. [2.415 #348] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne troublez pas l'ordre. [2.415 #348] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Izay tia doka maty aloha eo am-bavahadin’ ny fahavalo. [2.165 #880, 2.653 #1202] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui recherchent trop les louanges sont les premiers à mourir à la porte de l' ennemi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on répand des arachides dans le fossé du village tout le monde les prendra. [2.415 #2387] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui gaspillaient leurs biens. [2.415 #2387] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mitanatana tahaka ny vavahadin' | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mpirahalahy maka kitay, ka ao ny vavahady hahita ny fikisany. [2.558 #2622]
Mpirahalahy naka kitay : ao ny vavahady hahita ny fikisany. [2.415 #1156, 2.653 #1987] | ||||||||||||||||||||
French translation | Frères qui sont allés chercher de la paille à brûler: la porte du village est là pour les voir pliant sous le faix. [2.415 #1156] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la rivalité entre frères. [2.415 #1156] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny valala tsy Ny valala tsy Valala tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Les sauterelles ne couchent pas deux fois à la porte du village. [2.415 #6261]
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant la porte (du village). [2.165] Sauterelle ne couche pas deux nuits de suite au même portail (profiter de l’occasion). [2.974 #247] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut donc saisir l' occasion et les ramasser dès quelles sont là, car elles ne reviendront plus. [2.165]
Il faut savoir profiter de l' occasion. [2.415 #6261] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny varavarana anton' ny trano, ny vavahady anton' ny vohitra ary ny kiady anton' ny saha. [2.558 #3358]
Ny varavarana no anton' ny trano, ny vavahady no anton' ny vohitra, ny kiady no anton' ny saha. [2.415 #242, 2.974 #17, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La porte est la protection de la maison, le portail celle de la ville et de son fossé, le poteau de défense celle de la campagne plantée d' arbres. [2.415 #242]
La porte garde la maison ; l’entrée du fossé garde le village; la borne rustique garde le champ. [2.974 #17] Sans portes il n' y a pas de vraie maison; sans portail, il n' y a pas de village; sans perche (de défense) il n' y a pas de champ. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait à l' honneur du souverain, des seigneurs et des chefs de famille, représentés par ces comparaisons ; il signifiait aussi que chacun a son protecteur et son guide. [2.415 #242]
Pour prendre possession d' un terrain, on y plante une perche avec une poignée d' herbe au bout, et c' est ce qu' on appelle un "kiady"; le "kiady", dans un champ ou sur un chemin, marque aussi une défense, et par extension, ce mot signifie: protecteur, bouclier, sauvegarde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Vavahady mizaha vary vokatra. [2.415 #695] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les grands sont comme la porte du village qui regarde la moisson de riz. [2.415 #695] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils sont les inspecteurs de leurs inférieurs ; sens général de surveillance et d' inspection. [2.415 #695] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||