Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : avelao | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ady samy kary, ka avelao hisy maty. [2.415 #3445]
Raha resy samy kary, avelao hisy maty. [2.165 #345, 2.415 #3445] | ||||||||||||||||||||
French translation | Combat de chats sauvages : laissez-les se tuer. [2.415 #3445]
Si deux chats furieux se battent, il faut que l' un soit tué pour être vaincu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des batailleurs obstinés et des mauvais sujets. [2.415 #3445] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Avelao hitaha hahitana ny lesoka; avelao hamindra hahitana ny tsivaka. [2.415 #1754, 2.653 #326, 2.165]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, avelao hamindra hijerena ny tsivaka. [2.558 #355] | ||||||||||||||||||||
French translation | Laissez-les concourir en beauté afin qu' on voie celle qui a le nez camus ; laissez-les marcher afin qu' on voie celle qui a les pieds tournés en dehors. [2.415 #1754]
Qu' ils se mettent l' un à côté de l' autre pour qu' on voie lequel a le nez camus; qu' ils marchent pour qu' on voie lequel a les pieds en dehors. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pour connaître les gens, il faut les laisser agir. [2.415 #1754] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Avelao ho antitry ny ditrany izy. [2.415 #6342] | ||||||||||||||||||||
French translation | Laissez-le se vieillir par son obstination. [2.415 #6342] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches disaient qu' on se ratatine par l' entêtement. [2.415 #6342] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Avelao iny ho any aloha. [2.415 #6343] | ||||||||||||||||||||
French translation | Laissons cela de côté pour le moment. [2.415 #6343] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d' époux entêtés. [2.415 #6343] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manao hoe : avelao ny ketsa soa haketsanay mivady. [2.558 #514, 2.653 #462] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny anatra ataovy toy ny hazo : Hazony raha manendrika anao, avelao hihazohazo raha tsy azoazonao. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Raha ambaka samy lela, avelao hikipaka. [2.165 #344, 2.558 #3548, 2.653 #2635] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si c' est une lutte avec la langue (c. à. d. en paroles), qu' elle soit écorchée (plutôt que de s' avouer vaincu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Montre combien les gens tiennent au dernier mot. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Raha indrindra ho lany ihany ny paiso Raha indrindra ho lany ihany ny paiso Raha indrindra ho lany ihany ny peso | ||||||||||||||||||||
French translation | Du moment que les pêches qui sont dans le fossé doivent être mangées, laissez Ilambosalama y descendre. [2.165]
Puisque les pêchers des fossés doivent être dévastés, qu' on y laisse descendre Lambosalama. [2.415 #733] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A tout prendre, puisqu'il faut être exploité, il vaut encore mieux que ce soit par celui-là ; si tout le monde a sa part, pourquoi pas moi ? [2.415 #733]
Pour qu' il en ait aussi sa part. Il ne faut pas manquer les bonnes occasions. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Raha manao ka tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [2.415 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [2.974 #191] Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [2.165 #667] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Raha tsy mahomby ny manavy, avelao hohanin’ ny manetsetra. [2.653 #2721] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Randranobe nampiady kary : avelao hisy maty fa samy ahy. [2.415 #1927, 2.558 #3699, 2.653 #2737]
Randranobe nampiady kary, ka avelao hisy maty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Deux vieilles femmes faisant battre deux chats tigrés, elles disent: "Il faut que l' un des deux reste sur le carreau!". [2.165]
Vieille qui fait battre les chats : laissez-les se tuer, dit-elle, car ils sont à moi tous les deux. [2.415 #1927] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des sorcières. [2.415 #1927] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||