Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : itoerana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Foza halohalo, Lalina fisaina fa ho ritra ny rano! [2.558 #1690] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attention! dytiques, et crabes ayant perdu les pattes; voyez ce qu' il y a à faire, car l' eau va tarir. [2.165]
Dytiques et crabes qui avez perdu les pattes, réfléchissez bien car l' eau va tarir. [2.415 #6135] Insecte aquatique et crabe à la saison sèche : il faut réfléchir profondément, car cela durera longtemps. [2.415 #6156] Insecte tsikovodrindrina et crabe sans pattes, réfléchissez profondément, car l' eau va tarir. [2.415 #6157] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Exhortation à la réflexion pour prévoir et organiser. [2.415 #6157] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Hita fa tranobongo no itoerana ka manao lava fanoto! [2.558 #91]
Hita trano bongo no itoerana, ka manao lava fanoto. [2.653 #1077] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Itoerana ela Ny toerana ela Toerana ela Toerana ela | ||||||||||||||||||||
French translation | Rester longtemps donne double droit. [2.415 #2189] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que les anciens ont des privilèges. [2.415 #2189] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Itoeran' ny mason-karen' olona ny zanak' olona. [2.415 #972] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les enfants sont le capital des parents. [2.415 #972] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Izay maharary no itoeran' ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsaroana erý, miohatra noho ny rantsam-batana hafa, ilay marary amin' ny tena, ka saika ao mandrakariva ny saina sy ny eritreritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Miesora ny vody kely hitoeran' ny vody be. [2.415 #723] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que le petit postérieur cède la place au gros. [2.415 #723] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ôte-toi de là que je m' y mette. [2.415 #723] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Rano velona Ranovelona Ranovelona | ||||||||||||||||||||
French translation | Eau vive qu' on amène en hiver par des canaux dans un village : elle quitte bien l' endroit où elle était, mais elle n' arrive pas à l' endroit où on veut l' amener : elle se perd en route. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui se perd en route, par exemple l' argent dans un procès. [2.415 #3364] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Toerana nahavokisana tsy itoerana ela. [2.558 #4145] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Toy ny mitari-drano ririnina: miala amin' izay nitoerany, fa tsy tonga amin' izay alehany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est comme de l' action de conduire de l' eau en hiver: l' eau quitte bien l' endroit où elle était, mais n' arrive pas jusqu' où il faudrait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' hiver à Madagascar est la saison sèche: la terre est desséchée, et l'eau peu abondante, de sorte quelle est absorbée en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Toy ny sahondra ambony vato, ka endrik' izay itoerany. [2.165 #1289, 2.415 #1791, 2.558 #4322] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la plante d' aloès sur un rocher : elle est l' ornement du lieu où elle se trouve. [2.415 #1791]
Pareil à une plante d' aloès poussant sur un rocher, elle orne le lieu où elle se trouve. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se rapporte à une femme. [2.165]
Se disait des femmes. [2.415 #1791] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tsy hadalan' akoho no itoerany any an-joro, fa Tsy hadalan' ny akoho no itoerany an-joro fa Tsy hadalan' ny akoho no itoerany eo an-joro, fa | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ny fanekena ny anjaran' ny tena, na ratsy io na tsara. [1.1]
Tsy fidin' ny akoho ny anidiana azy eo an-joro (atsimo atsinanana) fa eo no tokony ho anjarany ka mandefitra izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les poules se placent dans l' angle qui leur est assigné, ce n' est pas par sottise, mais par conformité à l' ordre. [2.415 #866] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun à sa place. [2.415 #866] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tsy maninona raha Tsy maninona raha zana-mamba | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tsy mba ny tenda holalovana fa ny kibo hitoerana. [2.415 #5315, 2.558 #4561, 2.653 #3397] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le gosier où l' on ne fait que passer, mais le ventre où l' on demeure. [2.415 #5315] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' endroit où l'on fera une demeure fixe. [2.415 #5315] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Zana-mamba | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||