Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mangatsiaka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |||||||||||||||||||||
French translation | Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [2.415 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [2.415 #5644] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Fantaro ny Ny am-pon’ ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon’ ny vilany mafana. [2.653 #2149] Ny am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon' ny vilany mahamay. [2.558 #2864] Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny ao am-pon' ny vilany mahamay. [2.165] Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, ny ao Ny ao am-pon' ny vilany mahamay, ny ao | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fahasamihafan' ny toetran' ny olona na ny toetran' ny zavatra. [1.1]
Enti-milaza ny fahasamihafan' ny zavatra na dia mitovitovy ety ivelany aza, arakaraka ny toetra nikendrena azy na ny asa iandraiketany avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui est dans la cruche est froid, mais ce qui est dans la marmite est chaud. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pourtant les deux sont en argile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Fihinan' akotralahy : ny mahamay tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [2.558 #1157]
Fihinan’ ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy afanaina. [2.653 #957] Fihinan' ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
French translation | Repas de simples soldats : ils ne soufflent pas sur ce qui est trop chaud pour le faire refroidir, et ils ne font pas chauffer ce qui n' est pas assez chaud. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens de peu de portée et de ceux qui ne voulaient se donner aucune peine. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Masaky ny dorany fa mangatsiakan' ny hambony. [2.558 #2150]
Masaky ny dorany, ka mangatsiaky ny hambony. [2.165 #847] Masaky ny dorany, mangatsiaky ny hambony. [2.653 #1643] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cuit par ses hâbleries et refroidi par ses fausses prétentions. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiaka eny am-body vato, ny tena kosa Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiatsiaka eny am-body vato, ny tena Mifamati-drà amin-kary, ka izy mangatsiatsiaka ery ambony, ny tena | ||||||||||||||||||||
French translation | Se lier avec le chat sauvage par le serment qui fait frères de sang : le chat sauvage a froid dans son creux de rocher, et soi-même on meurt de l' eau prise pour vomir de tanguin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la sorcellerie : le chat sauvage était censé l' animal du sorcier ; or les sorciers étaient soumis à l'épreuve du poison tanguin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny manjaka toy ny afo : halavirina mangatsiaka, hatonina : mahamay. [2.558 #3121]
Ny manjaka toy ny afo ; ka raha halavirina mahamangatsiaka, ary raha hatonina akaiky mahamay. [2.415 #231] Ny manjaka toy ny afo : raha halavirina, Ny mpanjaka toy ny afo: raha halavirina mangatsiaka, ary raha akekezina mahamay. [2.165 #1398] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les grands sont comme le feu : loin d’eux, vous avez froid; près d’eux, vous prenez feu. [2.974 #273]
Le souverain est comme le feu : ceux qui sont loin de lui n' ont pas part à ses bienfaits, ils ont froid ; mais ceux qui sont auprès de lui obtiennent ses faveurs, ils ont chaud. [2.415 #231] Le souverain est comme le feu: si on s' en éloigne, on a froid; et si on s' en rapproche, on se brûle. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Rafara tsy tia mangatsiaka, ka Ramatoa tsy tia mahamay, Rafara tsy tia mangatsiaka, dia | ||||||||||||||||||||
French translation | L'aînée n' aime pas le chaud, la dernière n' aime pas le froid ; il faut donc que la cadette, pour les mettre d' accord, fasse une température moyenne. [2.415 #1782] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [2.415 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.415 #5626] Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.653 #2927] Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [2.558 #3938] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [2.415 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [2.415 #5626] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens en colère. [2.415 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [2.415 #5625] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Vary mangatsiaka. [2.415 #3777] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un travail inachevé et repris un autre jour, c' est comme le riz froid, cuit la veille. [2.415 #3777] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||