Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tany mena | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [2.653]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [2.653 #120] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian-dandy. [2.415 #1258] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy. [2.415 #1258] Amberivatry an-tanimena, na tsy tianao aza tian' ny landy. [2.558 #153] Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao, tian' ny landy. [2.415 #1259, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ambrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [2.415 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [2.415 #1259] L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [2.165]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [2.415 #1259] Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [2.415 #1258] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #841]
Katsaka an-tani-mena : ny baby telo tsy misy. [1.196] Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #1605] Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [2.415 #2500, 2.653 #1236] Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [2.165 #598] | ||||||||||||||||||||
French translation | maïs planté en latérite, pas de plantes à trois épis [1.196]
Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [2.165] Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [2.415 #2500] un enfant ne saurait donner de bons résultats, s'il n'est placé dans des conditions favorables. [1.196] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [2.165]
Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Boka Boka lavo an-tanimena : tafarina vao mingoso fady. [2.558 #910] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui est tombé sur la terre rouge : quand il est relevé, il jure par sa soeur. [2.415]
Un lépreux qui tombe sur la terre rouge: ce n' est qu' une fois relevé qu' il jure par sa sœur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il fait le fier. [2.415 #1950]
Voyant qu' il n' a pas été en danger, n' étant tombé que sur la terre, une fois sur pied il reprend confiance et ose se mettre à jurer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Lambo nangere an-tanimena ka tsy hay | ||||||||||||||||||||
French translation | Sanglier qui crotte sur la terre rouge, on ne sait pas s'il fait du sang. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
French translation | Avoir trop mangé de sang, et fuir jusqu' à la terre rouge. [2.165]
Repu de sang il fuit jusqu' à la terre rouge. [2.415 #6230] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Instruit par l'expérience. [2.415 #6230] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | |||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707] Ombilahy mifaoka am-botry: mavon’ ny ataony. [2.653] Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417] Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon’ ny nataony. [1.147 #A101] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284] Tain' omby an-tany mena : raha tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Tany mena miohatra, ka tsy takona afenina. [2.165, 2.415]
Tanimena miohatra: tsy takona afenina. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | De la terre rouge qui domine (le pays d' alentour) ne peut pas être cachée. [2.165]
Terre rouge et à cheval sur un sommet : on ne peut pas la cacher, elle se voit de loin. [2.415 #2978] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On ne peut pas cacher le bien ou le mal qu' on fait. [2.415 #2978]
Une grande partie du sol des hauts plateaux de Madagascar est formé de latérite rouge. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Tany mena Tanimena | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tany mena nafitry ny lambo ka enti-maty. + Tsy mety afaka ny tany mena izay afitry ny lambo amin' ny hazo any an-ala. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tany mena tsy mba mirehitra. [2.165 #1397, 2.299 #15] | ||||||||||||||||||||
French translation | La terre rouge ne brûle pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle n' a que l'apparence du feu, rien de plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tanimena tsy mba vazaha. [2.653 #3012, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une terre rouge n' est pas un Européen. [2.415 #1714] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait allusion au teint rosé du visage des Européens. [2.415 #1714]
Il ne faut pas confondre et voir des Européens là où il n' y en a pas. [2.415 #1714] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Trandraka mileviña an-tany mena: izay volon-tany ka arahina. [2.165]
Trandraka milevina an-tany mena: izay volon-tany no arahina. [2.165] Trandra-milevina an-tanimena : volon-tany arahina. [1.147 #T122] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||