|
|
|
|

Index

Proverbs : tafika

Proverb 1An-koatra ny bonga toa hisy tafika, vilany misarona toa misy hena ary ny ahiahy tsy ihavanana. [2.558]
Ankoatry ny bonga toa hisy tafika; fandrahoan-kena mirakotra toa misy hena ; ary ny ahiahy tsy ihavanana. [2.653 #241]

Proverb 2Aza manao tafika aloha ka alalana no aoriana. [2.415 #413]
French translationSi vous voulez éviter la guerre ne faites pas passer le combat avant le parlementaire. [2.415 #413]
French interpretationProverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [2.415]

Proverb 3Fehy tafik' Andrianalinalina : tsy basy mipoaka, tsy ra mandriaka, ka fatin' olona koa eran-tany. [2.415 #418]
French translationConduire l' armée à la manière d' Andrianalinalina : les fusils ne partent pas, le sang ne coule pas, et cependant la terre est jonchée de cadavres. [2.415 #418]
French interpretationLe chef Andrianalinalina administrait le tanguin à ses soldats qui mouraient empoisonnés. Se disait des chefs qui traitaient mal leurs soldats. [2.415 #418]

Proverb 4Hadivorin' Andrianentoarivo : marivo loatra, afaka ny fahavalo, lalin-doatra fandriky ny tena. [2.558]
Hadivorin’ Andrianentoarivo: marivo loatra, afaky ny tafika; lalin-doatra, fandriky ny tena. [2.653 #1001]
Hadivorin' Andriantoarivo: marivo loatra, afaky ny tafika; lalin-doatra, fandriky ny tena. [2.165]
French translationPareil au fossé circulaire d' Andriantoarivo: trop peu profond, les ennemis peuvent le traverser; trop profond, c' est un piège pour lui-même. [2.165]

Proverb 5Ny an-tsatro-mena no mitarika ny tafika, fa ny an-jabo no fototry ny ady. [2.558 #2899, 2.653 #2175]

Proverb 6Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona. [2.653 #2950, 2.974 #170]
Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona intsony. [2.558 #3964, 2.165]
Tafika efa nifehy, ody efa nidika : tsy miverin-dalana intsony. [2.415 #453]
French translationArmée qui a passé le fleuve : plus moyen de s’arrêter. [2.974 #170]
Une armée entrée en campagne, un talisman qui produit son effet : impossible de revenir en arrière. [2.415 #453]
Une armée qui s' est mise en marche, ne peut plus être arrêtée. [2.415 #452]
Une fois qu' une expédition est en route, on ne peut plus l' arrêter. [2.165]
French interpretationIl faut terminer ce qui est commencé. [2.415 #453]
Se disait de toute affaire commencée et qu' il faut terminer. [2.415 #452]

Proverb 7Tafik' i Brady : avela andrao mahazo babo ny vahoaka, ampan-dehanina andrao maty. [2.415 #455]
Tari-tafik' i Brady : handroso, ndrao matin' ny azy ; tsy handroso, ndrao mahazo babo. [2.415]
French translationBrady conduisant son armée : s' il avance, peut-être que ce sera la mort ; s' il n' avance pas, peut-être qu'il perd l' occasion de faire du butin. [2.415 #458]
L' armée de Brady : on ignore si elle fera du butin ou si elle trouvera la mort. [2.415 #455]
French interpretationCette armée n' a pas encore fait ses preuves : sous Radama I le sergent anglais Brady organisa l' armée ; ce proverbe se disait en général de ceux qui hésitent, faute de courage. [2.415 #455]

Proverb 8Tari-tafi-dRainigory : ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [2.415 #459]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia dridralahy. [2.653]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [2.653]
French translationExpédition conduite par Rainigory : ceux qui ne sont pas morts reviennent galeux. [2.415 #459]
French interpretationSe disait pour se moquer du général ; les soldats de Rainigory avaient rapporté la gale de leur expédition à la côte. [2.415 #459]

Index