Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : Imamo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens sans feu ni lieu. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [2.415 #1827, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [2.415 #1827] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Lahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard de l' Imamo : quand il est bien repu il a des frissons, et quand il a faim il a mal à l' échine. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' est bon à rien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
French translation | Grande mortalité à la façon du riz couché à terre par le vent ou la pluie : c' est comme dans l' épidémie qui a frappé les gens de l'Imamo et ceux qui ne meurent pas deviennent ventrus. [2.415 #2881] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à une grande épidémie qui avait eu lieu dans l'Imamo. [2.415 #2881] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny amberivatry tsy midina Imamo ary ny tapia tsy miakatra Imerina. [2.558 #2860]
Tapia tsy miakatra Imerina, amberivatry tsy midina Imamo. [2.415 #333, 2.653 #3042, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le tapia ne monte pas à Tananarive et l'ambrevade ne descend pas dans l' Imamo. [2.415 #333]
Le tapia ne monte pas en Imerina; l' ambrevade ne descend pas en Imamo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le "tapia" et l' ambrevade sont deux arbustes dont on emploie les feuilles pour la nourriture des vers à soie; leurs fruits sont aussi comestibles. L' un et l'autre, d' après ce proverbe, ont un habitat bien déterminé. [2.165]
Paroles du roi d' Ambohibeloma, Andriampoetsakarivo, au roi Andrianampoinimerina pour lui signifier que chacun doit rester chez soi : le tapia qui sert de nourriture au ver à soie et qu' on cultive dans l' Imamo ne pousse pas à Tananarive ; mais dans l' Imerina il y a beaucoup d' ambrevades ; pour faire mentir les paroles du roi d' Ambohibeloma celui de Tananarive planta un tapia près de son palais ; l'arbre poussa, mais ne donna pas de fruits et mourut bientôt. [2.415 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny tanora valaka tsy mahaleo ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le jeune homme las et épuisé est inférieur au vieillard de l'Imamo. [2.415 #1579]
Un jeune homme las est inférieur à un vieillard de l' Imamo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [2.415 #6404, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n' oublient pas. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Raha tonga ny amalom-boasira, tsy Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina [2.415 #2323, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [2.415 #2323] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [2.415 #2323]
Dans le bonheur on ne partage avec personne, dans le malheur on frappe à toutes les portes [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Tapian' Imamo : iray no hanina ka telo no aloa. [2.558 #4103] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | |||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Vavy | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle n'est bonne à rien. [2.415 #1940] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||