|
|
|
|

Index

Proverbs : manoto

Proverb 1Alakaosy, ka raha tsy manoto olona manoto tena. [2.415 #64]
French translationL' enfant né au mois d'Alakaosy : sa destinée est de broyer père et mère sur son chemin, ou de se broyer lui-même. [2.415 #64]
French interpretationAlakaosy était le nom de la neuvième lune malgache, et le nom d' un destin que l' on supposait irrésistible ; les enfants qui naissaient les deux premiers jours de ce mois devaient tuer père et mère, à moins qu' on ne changeât le destin ; de là l'usage ancien de les exposer à la mort. [2.415 #64]

Proverb 2Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadiana, tsy miady, ampihosena tsy mihosy, hanin-kena manala nify. [2.558 #550]
Aza manao ombilahin' Ibosy: ampiadin-tsy miady; ampihosen-tsy mihosy; hanin-kena, mafy hena; avela ihany, manoto ny madinika. [2.165]
French translationNe soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165]
French interpretationIl n' est bon à rien. [2.165]

Proverb 3Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.415 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.165 #1155]
Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto. [2.653 #3001, 2.974 #310]
Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra, ka raha tafarina izy manoto. [2.558 #4034]
French translationNe retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [2.415 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [2.165]
Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [2.974]

Proverb 4Fanahin' Ikoto, manoto. [2.415 #1564, 2.558 #1073, 2.653 #902]
French translationLe caractère de Koto, c' est de donner des coups de corne. [2.415 #1564]
French interpretationCe proverbe fait d'assonance, signifiait que les garçons sont facilement insubordonnés comme les jeunes taureaux. [2.415 #1564]

Proverb 5Mahadidy maso mpanandro ary manoto azy milaza, fa mamitaka ny adala, ka aza manandro foana. [2.415 #127]
French translationRendre chassieux les astrologues trompeurs et les broyer quand ils prédisent, car ils trompent les simples : ils ne doivent pas parler à la légère. [2.415 #127]
French interpretationCe proverbe montre le caractère sacré de la divination par les astres. [2.415]

Proverb 6Manarina ombalahy latsaka an-tatatra : nony afaka izy nanoto. [2.558 #2036]

Proverb 7Natao ho sanga ka nanakona, natao ho tandroka ka nanoto. [2.558 #2770]
Natao sanga hianao, ka nanakona ; natao tandroka, ka nanoto. [2.974 #391, 2.415]
Natao sanga ka nanakona; natao tandroka ka nanoto. [2.165 #576]
French translationC' était une mèche de cheveux et on s' en couvre (les yeux); c' étaient des cornes et on s' en sert pour frapper. [2.165]
Nous vous avons érigé en toupet, et vous nous avez intercepté la lumière ; nous vous avons érigé en cornes, et vous nous avez donné des coups de corne. [2.415]
On avait fait de vous un toupet, vous avez caché la route ; on avait fait de vous une corne, vous avez frappé et blessé. [2.974 #391]
French interpretationIngratitude. [2.415]

Proverb 8Ny fanahin-dRenikoto manotototo. [2.415 #6374]
Toy ny fanahin-dRenikoto manoto. [2.558 #4274, 2.165, 2.415]
French translationConduite de Renikoto : elle donne des coups de corne. [2.415 #6374]
Il faut absolument que Renikoto donne des coups de come. [2.415]
Il faut forcément que Renikoto donne des coups des cornes, à cause de son nom, dont la racine est presque la même que celle du verbe signifiant: donner des coups de cornes. [2.165]
French interpretationCe n' est qu' un mauvais jeu de mots. [2.165]
Jeu de mots sur Renikoto et manoto. [2.415]
Se disait de l' entêtement et des disputes de vieilles commères. Proverbe fait d' assonance. l' obstination et l' entêtement. [2.415 #6374]

Proverb 9Ny lainga anie ka Alakaosy, ka raha tsy manoto olona dia manoto ny tena. [2.415 #4936]
French translationLe mensonge, c' est comme l' enfant né au mois d'Alakaosy : s' il ne tue pas, il se tuera. [2.415 #4936]
French interpretationAllusion au destin d' Alakaosy : l' enfant né sous ce destin était sensé devoir tuer ses parents ou se tuer lui-même. Si le mensonge ne nuit pas aux autres, il nuit à celui qui le dit. [2.415 #4936]

Proverb 10Ombilahin' Imozy : ampiadian-tsy miady, avela manoto ny namany. [2.558 #3406]
Ombilahin’ Imozy: ampiadin-tsy miady; avela, manoto ny namany. [2.653 #2569]

Proverb 11Raha nanan-tandroka ireny nanoto, hodrihondriny aza mitady hisoitra. [2.558 #234]

Proverb 12Tsy afa-bintana angaha iny no nalaim-bintana ihany, ka manoto ray aman-dreny. [2.415 #118]
Tsy afa-bintana angaha iny no nalaim-bintana, ka ratsy fanahy ihany, koa mamosavy. [2.415 #117]
French translationIl n' a donc pas été bien exorcisé, que le sort n' est pas parti et qu' il broie père et mère. [2.415 #118]
Il n'a donc pas été bien exorcisé, que malgré l'exorcisme il est méchant et sorcier. [2.415 #117]
French interpretationAllusion à la naissance sous le mauvais destin du mois d' Alakaosy ; les enfants nés sous ce destin devaient broyer père et mère, ou bien être eux-mêmes broyés. [2.415 #118]

Proverb 13Tsy mba ny ombalahy hanoto, fa ny vositra tsy handà hosy. [2.165 #1356, 2.415]
French translationCe n' est pas (comme) un taureau qui donne des coups de corne, mais (comme) un bœuf qui ne refuse pas de piétiner les rizières. [2.165]
Il n' est pas comme un taureau qui donne des coups de corne, mais comme un boeuf qui ne refuse pas de piétiner les rizières. [2.415]

Index