Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : atsipy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny ampy saina. [2.415 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpisaina. [2.415 #3235] Antsibe atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.558 #302] Antsibe atsipin’ ny mpanam-panahy : raisin’ ny mpahalala. [2.165 #1590, 2.415 #3235, 2.653 #256, 2.974 #317] Teny atsipy ami-mpanam-panahy, koa raisin' ny mpisaina. [2.653 #3076, 2.974 #332] Teny atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.165 #1589] Teny atsipin' ny mpanam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [2.415 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [2.415 #3235] Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [2.974 #317] Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [2.974 #332] Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [2.165] Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A bon entendeur, salut! [2.165]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [2.415 #3235] Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Atsipy ny tady eny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny olon-kendry dia mora mahazo ny teny atao aminy, na fananarana izany na torohevitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza atao toy ny vato tsindry Aza atao toy ny vato tsindry hahazana : raha maloka ny andro, atsipiny. [2.415 #1360, 2.974 #305] Aza atao vato tsindry hahazana. [1.1] Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro atsipy. [1.1] Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro, natsipy. [2.558 #424] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-mananatra tsy hanao tsinontsinona ireo nahitana soa rehefa tsy misy ilana azy intsony. [1.1]
Enti-milaza fa izay nahavita soa ny tena dia tsy tokony hatao tsinontsinona na dia tsy misy hilana azy intsony aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la ménagère : les pierres qu' elle a placées sur les nattes étendues au soleil, le soir arrivé, elle les jette. [2.415 #1360]
Ne pas en user comme des pierres posées sur les quatre coins de la natte au séchoir : dès le soir, on les jette. [2.974 #305] Ne traitez pas quelqu' un comme vous le faites des pierres servant à caler la natte où sèche le riz, quand il n' y a plus de soleil vous les jetez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de la facilité avec laquelle les époux divorçaient ; il se disait aussi en général de ceux qui montraient de l' ingratitude. [2.415 #1360] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Hazo tapaky ny sampy, aza atsipy fa mba izy ihany koa. [2.558 #1301] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny fanambadiana tahaky ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage c'est comme la plante grasse qu' on appelle sodifafana : il faut jeter cette plante pour qu' elle s' incline. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Une femme menacée de répudiation commence à s' amadouer. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny zanaka toy ny tanan' akanjo : atsipy ao an-damosina, asavily eo am-pofoana. [2.558]
Ny zanaka toy ny tanan' akanjo: atsipy, eo an-damosina; asavily, ao an-damosina ihany. [2.165 #1883, 2.415 #934] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les enfants sont comme les manches d' habit: qu' on les lance ou qu' on les jette, elles sont sur votre dos. [2.165]
Les enfants sont comme les manches d'un habit : qu' on les jette ou qu' on les lance, elles sont sur le dos. [2.415 #934] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les femmes portaient les enfants sur le dos ; le sens est qu' on a la responsabilité des enfants. [2.415 #934]
Vos enfants sont vos enfants pour toujours, et vous en avez pour toujours la responsabilité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Sodifafana an-tanin-drazana: na atsipy aza mandohalika ihany. [2.415 #6487, 2.653]
Sodifafana atsipy vao mandohalika. [2.415 #6488] Sodifafana ka atsipy vao manongalika. [2.415 #6488] Sodifafana ka natsipy any Tahaka ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.653 #2965] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plante sodifafana dans sa terre : elle a beau être renversée à terre, elle s' agenouille. [2.415 #6487]
Plante sodifafana : lorsqu' on la renverse et jette à terre, elle se recourbe et semble fléchir le genou. [2.415 #6488] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la forme recourbée de cette plante. Ce proverbe se disait des personnes tellement attachées quelles acceptent tous les traitements. [2.415 #6487]
Se disait des gens qui ont besoin, pour s' amender, d' être traités sévèrement ; il se disait par exemple, dans le mariage, des femmes difficiles à traiter. [2.415 #6488] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [2.974 #33] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Tanan' akanjo ny fanambadiana : ka raha atsipinao aza, misampy ihany aho. [2.415 #1237] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage est comme une manche de vêtement : même si vous me rejetez, je me relève. [2.415 #1237] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites au mari par la femme qui ne veut pas être répudiée : je ne me sépare pas de vous, bien que vous me rejetiez. [2.415 #1237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tsy mba ny hodiny hatsipy, fa ny ventiny hangonina. [2.165 #1353, 2.558 #4553] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceci n' est pas (comme) la peau (ou la pelure) que l' on jette, mais (comme) la chair que l' on prend. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe et d'autres, ne sont que des comparaisons dont la première partie est négative; la liste pourrait en être allongée presque indéfiniment. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tsy misy hodiny hovoasana na taolana hatsipy ny teninao. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vos paroles n’ont ni peau à ôter ni os à rejeter (sont nettes et claires). [2.974 #484] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||