Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : hadivory | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Masiaka amboa Masiaka amboa Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [2.558 #2151] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [2.415 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [2.415 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à cause du chien, personne n' osera approcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao kitapo hamelana lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [2.165 #297]
Aza manao kitapo hamelana ny lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [2.415 #4908] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas de bourse pour y laisser des rancunes, ni de fossé pour y déposer les ruses et les tromperies. [2.415 #4908]
Ne faites pas un sac pour y conserver la rancune, ou un fossé pour y mettre la tromperie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux ruses employées pour tromper les ennemis, lorsque par exemple on remplissait le fossé de bouse de vache brûlante. A:. [2.415 #4908] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hady vory Hadivory Hadivory | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza famaritan-javatra na toerana tsy an' ny tena akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||