Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : hala | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo. [2.653 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo. [2.415 #3228] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Hazo avo halan-drivotra. [2.974, 1.1]
Hazo avo ka halan-drivotra. [2.415 #635, 2.558 #1293, 2.653 #1040, 2.165] Izay avo halan-drivotra. [2.415 #638] Trano avo, ka halan-drivotra. [2.415 #686, 2.653 #3267, 2.165] Trano avo : manerinerina fa halan-drivotra. [2.558 #4380] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Izay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Arbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635] Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638] Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686] Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635] Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Maso didy halan-tsetroka. [2.415 #2527, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny maso miraikitra noho ny aretina ka mangirifiry raha vao voan' ny setroka. [1.1]
Ilazana ny mahantra izay sahirana erý raha vao misy mahazo azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les yeux chassieux sont haïs par la fumée. [2.415 #2527] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La fumée les fait pleurer doublement : le sens est que les pauvres quand ils ont un malheur, souffrent doublement. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ny hazo avo halan-drivotra, ary ny manan-karena halan' olona. [2.165 #1430, 2.415 #2223] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Tranobongo halan-tsetroka, olon' ory halan' ny mpanana. [2.558 #4382] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : hala | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo volo hala ataon-drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ao ny tsy tiana fa manana, ao kosa ny hala fa malahelo. [2.558 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao tombo sy hala. [2.415 #876] | ||||||||||||||||||||
French translation | Soyez égal pour vos enfants, n' aimez pas l' un pour détester l' autre. [2.415 #876] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait en général de l'impartialité. [2.415 #876] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Olobe an-tana, tsy atao hala. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les anciens au village, on n'en fait pas des objets de haine. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Sinibe manga roa ireo, ka tsy mba hasiana tombo sy hala. [2.415 #1001] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le père et la mère sont comme les deux grandes jarres qui encadrent le foyer : il faut les aimer également. [2.415 #1001] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Toy ny ray aman-dreny: ny iray niteraka, ny iray niampofo. [2.165 #1876]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka samy tiavo. [2.415 #1005, 2.653 #3223] Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka tsy asiana tombo sy hala. [2.558 #4319] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le père et la mère: l' un a enfanté et l' autre a tenu sur ses genoux. [2.165]
Père et mère : l'un t' a engendré, l' autre t'a bercé sur son sein ; montre-leur à tous les deux un amour égal. [2.415 #1005] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Donc, ils ont tous deux droit à la reconnaissance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Tratry ny tiana ka miarahaba tena, fa ny tratry ny hala be eritreritra. [2.558 #4392] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Tsy misy tiana Tsy misy tiana | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas d' un côté quelqu' un de cher à qui on donnera un lamba de soie rouge, et de l' autre quelqu' un qu' on n' aime pas et à qui on donnera un lamba fait avec du raphia. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Veloma ry Ikaky sy Ineny, fa sinibe manga roa hianareo, ka tsy misy tombo sy hala. [2.558 #4921, 2.653 #3658] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |