|
|
|
|

Index

Proverbs : hala

Proverb 1Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo. [2.653 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo. [2.415 #3228]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229]
Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558]
Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558]
Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238]
Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868]
French translationPoule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229]
Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238]
French interpretationParce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229]

Proverb 2Hazo avo halan-drivotra. [2.974, 1.1]
Hazo avo ka halan-drivotra. [2.415 #635, 2.558 #1293, 2.653 #1040, 2.165]
Izay avo halan-drivotra. [2.415 #638]
Trano avo, ka halan-drivotra. [2.415 #686, 2.653 #3267, 2.165]
Trano avo : manerinerina fa halan-drivotra. [2.558 #4380]
Malagasy interpretationIzay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1]
French translationArbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635]
Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638]
Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686]
Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165]
French interpretationCe proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635]
Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686]

Proverb 3Maso didy halan-tsetroka. [2.415 #2527, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny maso miraikitra noho ny aretina ka mangirifiry raha vao voan' ny setroka. [1.1]
Ilazana ny mahantra izay sahirana erý raha vao misy mahazo azy. [1.1]
French translationLes yeux chassieux sont haïs par la fumée. [2.415 #2527]
French interpretationLa fumée les fait pleurer doublement : le sens est que les pauvres quand ils ont un malheur, souffrent doublement. [2.415]

Proverb 4Ny hazo avo halan-drivotra, ary ny manan-karena halan' olona. [2.165 #1430, 2.415 #2223]
French translationLes arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223]

Proverb 5Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny idimaso halan-tsetroka, ary ny mifankatia halan' olona. [2.415 #660]
French translationLes arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415]
French interpretationSe disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660]

Proverb 6Tranobongo halan-tsetroka, olon' ory halan' ny mpanana. [2.558 #4382]

Proverbs : hala

Proverb 1Aleo volo hala ataon-drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [2.558]

Proverb 2Ao ny tsy tiana fa manana, ao kosa ny hala fa malahelo. [2.558 #333]

Proverb 3Aza manao tombo sy hala. [2.415 #876]
French translationSoyez égal pour vos enfants, n' aimez pas l' un pour détester l' autre. [2.415 #876]
French interpretationSe disait en général de l'impartialité. [2.415 #876]

Proverb 4Olobe an-tana, tsy atao hala. [1.68]
French translationLes anciens au village, on n'en fait pas des objets de haine. [1.68]

Proverb 5Sinibe manga roa ireo, ka tsy mba hasiana tombo sy hala. [2.415 #1001]
French translationLe père et la mère sont comme les deux grandes jarres qui encadrent le foyer : il faut les aimer également. [2.415 #1001]

Proverb 6Toy ny ray aman-dreny: ny iray niteraka, ny iray niampofo. [2.165 #1876]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka samy tiavo. [2.415 #1005, 2.653 #3223]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka tsy asiana tombo sy hala. [2.558 #4319]
French translationComme le père et la mère: l' un a enfanté et l' autre a tenu sur ses genoux. [2.165]
Père et mère : l'un t' a engendré, l' autre t'a bercé sur son sein ; montre-leur à tous les deux un amour égal. [2.415 #1005]
French interpretationDonc, ils ont tous deux droit à la reconnaissance. [2.165]

Proverb 7Tratry ny tiana ka miarahaba tena, fa ny tratry ny hala be eritreritra. [2.558 #4392]

Proverb 8Tsy misy tiana homen-dambamena, ary tsy misy hala homen-jiafotsy. [2.415 #5515, 2.653 #3544]
Tsy misy tiana homen-dambamena, ary tsy nisy hala homen-jiafotsy. [2.558 #4744]
French translationIl n' y a pas d' un côté quelqu' un de cher à qui on donnera un lamba de soie rouge, et de l' autre quelqu' un qu' on n' aime pas et à qui on donnera un lamba fait avec du raphia. [2.415]

Proverb 9Veloma ry Ikaky sy Ineny, fa sinibe manga roa hianareo, ka tsy misy tombo sy hala. [2.558 #4921, 2.653 #3658]

Index