Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : heverina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Angaha noheverin-ko faty aho no nariana tamin' ny aretina ? [2.558 #256] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza ny fahaben' ny vary maina no zahana, fa ny taona halana heverina. [2.415 #2355, 2.653 #689] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regardez pas la grande quantité de riz sec, mais la longueur de l' année au bout de laquelle il faut arriver. [2.415 #2355] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut être économe de ses biens. [2.415 #2355] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza ny firongarongan' ny voalavo no heverina, fa ny Tsy ny firongarongan' ny voalavo no jerena ; fa ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona. [2.415]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona havarina. [2.165 #792] Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona heverina. [2.415] Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona heverina. [2.653 #692] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne considérez pas la brièveté des jours, mais la longueur des années. [2.415 #2700]
Ne considérez pas la brièveté des jours, mais pensez à la longueur de l' année,. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans l'emploi que vous faites de votre argent. [2.165]
Le sens est qu' il faut être prévoyant. [2.415 #2702] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza ny lohasaha mangina no jerena, fa Andriamanitra an-tampon, ny loha. [2.415 #20]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha. [2.415 #11] Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha. [2.415 #6000] Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin' ny loha. [2.165 #16, 2.653 #696, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [2.974 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [2.415 #11] Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [2.415 #20] Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [2.165]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [2.415 #11] Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [2.415 #20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Heverina miditra an-trano : ny tompon-trano indray no Heverina miditra an-tranon' olona, ka ny tompon-trano avy no | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme qui branle la tête en entrant dans une maison : il a l' air d' être mécontent du maître de la maison. [2.415 #4043] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvais visiteurs. [2.415 #4043] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Heveriny fa hitohy ihany ny fanirin' ny hazo ka ho tonga any an-danitra. [2.415 #2366]
Raha mitohy ny fanirin' ny hazo, mahatakatra ny lanitra. [2.558 #3620] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il s' imagine que la croissance de l' arbre ira jusqu' au ciel. [2.415 #2366] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui croient que les richesses ou les provisions ne s'épuiseront pas. [2.415 #2366] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [2.165 #1454, 2.415 #2518] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [2.415 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Toy ny dia heverina : raha miampy kely dia raikitra. [2.558 #4271]
Toy ny dihy heverina, ka raha miampy kely dia raikitra. [2.165 #1314, 2.415 #3311] Toy ny dihin' ny heverina: raha miampy kely dia raikitra. [2.653 #3188] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la danse : encore un peu et c' est décidé. [2.415 #3311]
Pareil à la danse de celui qui branle continuellement la tête (par suite d' un tic), encore un peu et ça y est. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce que souvent les danses malgaches sont du caractère le plus simple: quelques mouvements de la tête, des mains et des pieds, c' est tout. [2.165]
Se disait d' une chose sur le point d' être achevée. [2.415 #3311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Traky nify latsaka an-kady : tsy heverin-ko torana fa mbola mitsiky. [2.558 #4375] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |