Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : endrika | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [2.558]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [2.415 #4862, 2.653 #863] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [2.415 #4862] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Endrika itoviana fa toetra samy hafa. [2.558 #1034] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mandevina endrika, toy ny boka mitanina andro. [2.415 #2008]
Mandevina endrika, toy ny boka mitanin-andro. [2.653 #1584] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enterrer sa figure comme le lépreux qui se chauffe au soleil et cache son visage. [2.415 #2008] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se dissimulaient. [2.415 #2008] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ny ela manova endrika, ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny fitiavana mahay manova endrika. [2.558 #3009] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny hasasarana | ||||||||||||||||||||
French translation | La fatigue assombrit le visage. [2.415 #2818]
La fatigue rend le visage sombre. [2.165 #1980] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Toy ny sahondra ambony vato, ka endrik' izay itoerany. [2.165 #1289, 2.415 #1791, 2.558 #4322] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la plante d' aloès sur un rocher : elle est l' ornement du lieu où elle se trouve. [2.415 #1791]
Pareil à une plante d' aloès poussant sur un rocher, elle orne le lieu où elle se trouve. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se rapporte à une femme. [2.165]
Se disait des femmes. [2.415 #1791] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens fantasques et capricieux. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Vangavanga manana endrika, sadasada Vangavanga manana endrika, sadasada | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tsy dia marin-toetra loatra (lazaina hoe sada roa volo, nefa manan-tsoratra betsaka lavitra). [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être beau et pourtant tacheté, avoir une couleur et être pourtant marqueté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Au figuré ce proverbe s' emploie en parlant de quelque chose qui n' est pas parfait, ou de quelqu' un à qui il manque quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||