|
|
|
|

Index

Proverbs : mivarotra

Proverb 1An-goboka hoatry ny mivaro-boanantsindrana. [2.415 #4363]
An-goboka hoatry ny voanantsindrana. [2.415 #4364]
An-goboka ihany, tahaka ny varo-boanatsindrana. [2.558 #262]
An-goboka, ohatra ny mivaro-boanatsindrana. [2.653]
French translationCacher son vol comme la plante voanantsindrana cache ses fruits. [2.415 #4364]
Rusé comme le marchand de fruits de voanantsindrana. [2.415 #4363]

Proverb 2Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no hanapaka. [2.558 #598]
Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no manapaka, sady hivarotra no mandidy. [2.415 #1560, 2.653 #530]
French translationNe faites pas comme le jeune homme qui vend l' écorce du natte pour faire la teinture rouge : il mesure et coupe en même temps, il vend et coupe tout ensemble. [2.415]
French interpretationLe sens est que la jeunesse est trop pressée. [2.415]

Proverb 3Aza mivarotra omby anaty ambiaty. [2.653 #680, 2.165]
French translationNe vendez pas un bœuf quand il est au milieu des "ambiaty" (arbuste). [2.165]
French interpretationParce qu' on ne peut pas bien le voir, et l'acheteur sera trompé. [2.165]

Proverb 4Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no mampahaloiloy. [2.165 #2025]
Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558]
Tantely an-tànam-boka, ka na soa aza afa-boninahitra (mankaloiloy). [2.558 #4077]
French translationLépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165]
French interpretationLe don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976]

Proverb 5Malagasy mivaro-basy amim-Bazaha: ny avy aminy ihany no averina. [2.165 #1392]
Malagasy mivaro-basy amim-bazaha, ny avy aminy ihany no averina aminy. [2.558 #1910]
Malagasy mivaro-basy amim-Bazaha : ny avy any aminy ihany no averina. [2.415 #4388, 2.653]
French translationMalgache qui vend un fusil à un Blanc : il lui rend ce qui vient de chez lui. [2.415 #4388]
Quand un Malgache vend un fusil à un Européen, il ne fait que lui rendre ce qui était venu de lui. [2.165]
French interpretationEn remontrer à plus fort que soi. [2.415 #4388]

Proverb 6Matokin-damba novinidy, ka mivarotra ny soa notafiana. [2.558 #144]
Matokin-damba vinidy, ka mivaro-damba natao. [2.165 #1668, 2.653 #1687]
French translationAvoir confiance dans la toile (étrangère) achetée, et vendre la (bonne) toile qu' on a tissée soi-même. [2.165]

Proverb 7Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho tapa-doha. [2.558]
Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho tapa-doha. [2.165]
Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho tapa-doha. [2.415 #5813]
French translationÊtre perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813]

Proverb 8Mivarotra ombin-drafozana : izay vidiny no entina. [2.415 #1455, 2.653]
Mivarotra ombin-drafozana ka izay vidiny no entina any aminy. [2.558 #2516]
French translationGendre qui vend les boeufs de ses beaux-parents, il rapporte le prix qu' il les "a vendus. [2.415]
French interpretationLe sens est qu' on ne cherche pas à bien vendre ce qui est aux beaux-parents. [2.415 #1455]

Proverb 9Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay: mivarotra ny mamy ho an’ olona, fa mividy mangidy ho any ny tena. [2.653 #1999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558]
French translationComme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999]
French interpretationSe disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999]

Proverb 10Rafotsibe mivaro-boanatsindrana : ny antoandro ifandrombahana amin' ny ankizy, ny alina ifandrom-bahana amin' ny voalavo. [2.558 #3518]

Proverb 11Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.415 #3875]
French translationHabitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [2.415 #3875]
French interpretationSe disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3875]

Proverb 12Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653]

Proverb 13Tsy ampy be ohatra an' ilay mivaro-bady. [2.415]
Tsy ampy be, toa any ilay mivaro-bady. [2.653 #3334]
Tsy ampy be toa an' ilay lava nivaro-bady. [2.165 #1825]
Tsy ampy be toy ilay nivaro-bady. [2.558 #4476]
French translationÊtre loin de son compte comme celui qui vend sa femme pour couvrir ses dettes. [2.415 #1340]
Qui est loin de se suffire à lui-même, comme un homme long qui a vendu sa femme. [2.165]
French interpretationEtant très grand, il pensait pouvoir se passer de l' aide d' une femme, mais il se trompe, vu que certains travaux ne peuvent être bien faits que par une femme. [2.165]
Se disait de ceux qui se lançaient dans des opérations risquées. [2.415 #1340]

Index