|
|
|
|

Index

Proverbs : lalitra

Proverb 1Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165]
French translationNe mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165]
French interpretationFaites le bien, non le mal. [2.415 #2847]

Proverb 2Aza manao fon' ny mpanefy. [2.165 #353, 2.653 #448]
Aza manao fon' ny mpanefy: mikapo-dalitra ambony lovia ka mamoy sasanangy tsy satry. [2.165 #306]
Aza manao fon' ny mpanefy : mikapo-dalitra ambony lovia ka namoy sasanangy. [2.558 #39]
French translationN' ayez pas le cœur d' un forgeron. [2.165]
Ne soyez pas emporté comme un forgeron: il frappe une mouche sur une assiette (qu' il casse en même temps), et doit donner un franc soixante contre son gré. [2.165]
French interpretationC. à. d. irascible. Pour payer le prix de l' assiette cassée sans raison. [2.165]

Proverb 3Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [2.415 #706]
French translationNe faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [2.415]
French interpretationIl ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [2.415 #706]

Proverb 4Didimaso miantsena, ka manome sakafo ny lalitra. [2.165 #2044]
French translationUn chassieux s' en allant au marché, il donne à manger aux mouches. [2.165]

Proverb 5Fatin-dalitra no manamaimbo ny menaka. [2.415 #2946]
French translationIl suffit d' une mouche morte pour gâter la graisse. [2.415]
French interpretationIl suffit d' un peu de mal pour gâter tout. [2.415 #2946]

Proverb 6Lalitra mitsentsitra maso didy : ny ranomason' olona no itadiavan-kanina. [2.415 #713, 2.653 #1303]
Lalitra mitsetsitra maso didy : ny ranomason' ny sasany no itadiavan-kanina. [2.558 #1692]
French translationMouche qui suce des yeux chassieux : elle cherche sa vie dans les larmes des autres. [2.415 #713]
French interpretationSe disait des gens qui exploitaient les petits. [2.415 #713]

Proverb 7Matimatim-pitia toa lalitra ka mitsobaka alohan' ny sotro. [2.558]
Matim-pitia toa lalitra ka mitsoboka alohan' ny sotro. [2.165 #1710, 2.974 #448, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza izay maimay hanao zavatra ka tsy mahalala izay hahafaty azy akory [1.1]
Enti-milaza ny fahavoazana ateraky ny saina tsy ampy ka maimay mitsoboka atsy sy ary. [1.1]
French translationAveuglé par l’amour, comme la mouche qui plonge avant la cuiller. [2.974 #448]
Mourir par excès d' affection comme la mouche qui se jette dans un liquide avant que la cuillère y pénètre. [2.165]
French interpretationIl s' agit d' un liquide brûlant, du lait ou de la sauce, par ex., dans lequel la mouche se jette et périt. [2.165]

Proverb 8Mimonomonona hoatry ny lalitra hianao ; miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3491]
Mimonomonona ohatra ny lalitra hianao; miriorio ohatra ny angidina. [2.165]
French translationVous bourdonnez comme une mouche, et vous voltigez comme une libellule. [2.165]
Vous bourdonnez comme une mouche, vous voltigez comme une libellule. [2.415 #3491]
French interpretationProverbe servant peut-être à exciter quelqu' un à se battre plus fort. [2.165]

Proverb 9Mitango aretina, mitango lalitra. [2.415 #3941]
French translationLe paresseux fait le malade, le paresseux s' amuse à des riens, comme celui qui arrache les pattes et les ailes des mouches. [2.415 #3941]

Proverb 10Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra mitsetsitra maso didy ? [2.558]

Proverb 11Omby maty tsy maharo lalitra. [2.415 #2913, 2.558 #222, 2.653 #2553]
French translationUn boeuf mort ne peut même pas chasser les mouches. [2.415]
French interpretationAprès la mort on ne peut plus rien. [2.415 #2913]

Proverb 12Tantely afa-drakotra, ka anjakan' ny adala. [2.415 #684]
Tantely afa-drakotra ka anjakan' ny adala rehetra. [2.165 #1738, 2.653 #3027]
Tantely afa-drakotra ka anjakan' ny bodo sy adala. [2.558 #4075, 1.1]
Tantely vaky sarona, ka anjakan' ny lalitra. [2.558 #4104]
Malagasy interpretationIlazana zava-tsoa tsy misy mpiaro ka tonga baranahiny: samy mivantana ao daholo ny olon-drehetra. [1.1]
French translationMiel sans couvercle : il est la proie de tout le monde, des enfants et des mouches. [2.415 #684]
Une fois qu' un pot de miel est découvert, tous les fous (c.à.d. les mouches) s' y précipitent. [2.165]
French interpretationSe disait des royaumes, sociétés et familles mal administrées ; se disait aussi des biens abandonnés au gaspillage ; ou encore de ceux qui ne savaient pas remplir leurs charges ou faire leurs affaires. Andriamamilaza dit ce proverbe d' un des fils d' Andriambelomasina pour signifier qu'il était indigne de succéder à son père car sous son gouvernement le pays serait comme du miel dans une boîte ouverte. [2.415]
Se dit en parlant des choses de valeur qui, dès quelles ne sont plus bien gardées, sont exposées à être endommagées on perdues. [2.165]

Proverb 13Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely sarak' andro : avela an-tanàna, ivorian' ny lalitra ; entina an-tsaha, iangonan' ny tsipolitra. [2.415]
Tsy hita hanaovana, ohatra ny ondrikely sarak’ andro: avela an-tanana, ivorian’ ny lalitra; entina an-tsaha, iangonan’ ny tsipolitra. [2.653]
Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely sarak' andro : avela an-tanàna ivorian' ny lalitra, aidina an-tsaha, iangonan' ny tsipolitra. [2.558]
French translationUne personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990]
French interpretationSe disait des bons à rien. [2.415 #3990]

Index