Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : lalitra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Faites le bien, non le mal. [2.415 #2847] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao fon' ny mpanefy. [2.165 #353, 2.653 #448]
Aza manao fon' ny mpanefy: mikapo-dalitra ambony lovia ka mamoy sasanangy tsy satry. [2.165 #306] Aza manao fon' ny mpanefy : mikapo-dalitra ambony lovia ka namoy sasanangy. [2.558 #39] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas le cœur d' un forgeron. [2.165]
Ne soyez pas emporté comme un forgeron: il frappe une mouche sur une assiette (qu' il casse en même temps), et doit donner un franc soixante contre son gré. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. irascible. Pour payer le prix de l' assiette cassée sans raison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Didimaso miantsena, ka manome sakafo ny lalitra. [2.165 #2044] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chassieux s' en allant au marché, il donne à manger aux mouches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Fatin-dalitra no manamaimbo ny menaka. [2.415 #2946] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il suffit d' une mouche morte pour gâter la graisse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il suffit d' un peu de mal pour gâter tout. [2.415 #2946] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Lalitra mitsentsitra maso didy : ny ranomason' olona no Lalitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Mouche qui suce des yeux chassieux : elle cherche sa vie dans les larmes des autres. [2.415 #713] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui exploitaient les petits. [2.415 #713] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Matimatim-pitia toa lalitra ka mitsobaka alohan' ny sotro. [2.558]
Matim-pitia toa lalitra ka mitsoboka alohan' ny sotro. [2.165 #1710, 2.974 #448, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza izay maimay hanao zavatra ka tsy mahalala izay hahafaty azy akory [1.1]
Enti-milaza ny fahavoazana ateraky ny saina tsy ampy ka maimay mitsoboka atsy sy ary. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveuglé par l’amour, comme la mouche qui plonge avant la cuiller. [2.974 #448]
Mourir par excès d' affection comme la mouche qui se jette dans un liquide avant que la cuillère y pénètre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit d' un liquide brûlant, du lait ou de la sauce, par ex., dans lequel la mouche se jette et périt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Mimonomonona hoatry ny lalitra hianao ; miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3491]
Mimonomonona ohatra ny lalitra hianao; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous bourdonnez comme une mouche, et vous voltigez comme une libellule. [2.165]
Vous bourdonnez comme une mouche, vous voltigez comme une libellule. [2.415 #3491] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe servant peut-être à exciter quelqu' un à se battre plus fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mitango aretina, mitango lalitra. [2.415 #3941] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le paresseux fait le malade, le paresseux s' amuse à des riens, comme celui qui arrache les pattes et les ailes des mouches. [2.415 #3941] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Omby maty tsy maharo lalitra. [2.415 #2913, 2.558 #222, 2.653 #2553] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un boeuf mort ne peut même pas chasser les mouches. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Après la mort on ne peut plus rien. [2.415 #2913] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tantely Tantely Tantely Tantely vaky sarona, ka anjakan' ny lalitra. [2.558 #4104] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana zava-tsoa tsy misy mpiaro ka tonga baranahiny: samy mivantana ao daholo ny olon-drehetra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Miel sans couvercle : il est la proie de tout le monde, des enfants et des mouches. [2.415 #684]
Une fois qu' un pot de miel est découvert, tous les fous (c.à.d. les mouches) s' y précipitent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des royaumes, sociétés et familles mal administrées ; se disait aussi des biens abandonnés au gaspillage ; ou encore de ceux qui ne savaient pas remplir leurs charges ou faire leurs affaires. Andriamamilaza dit ce proverbe d' un des fils d' Andriambelomasina pour signifier qu'il était indigne de succéder à son père car sous son gouvernement le pays serait comme du miel dans une boîte ouverte. [2.415]
Se dit en parlant des choses de valeur qui, dès quelles ne sont plus bien gardées, sont exposées à être endommagées on perdues. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely Tsy hita hanaovana, ohatra ny Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely | ||||||||||||||||||||
French translation | Une personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des bons à rien. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||