Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : landy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [2.653]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [2.653 #120] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian-dandy. [2.415 #1258] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy. [2.415 #1258] Amberivatry an-tanimena, na tsy tianao aza tian' ny landy. [2.558 #153] Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao, tian' ny landy. [2.415 #1259, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ambrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [2.415 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [2.415 #1259] L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [2.165]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [2.415 #1259] Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [2.415 #1258] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ataovy toy ny landy: an-trano vao manatevina. [2.165 #760]
Ataovy toy ny landy ny tokantrano : an-trano vao manatevina. [2.415 #75] Ataovy toy ny landy ny tokantrano : ao an-trano vao manatevina. [2.558 #337, 2.653 #313] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites comme le ver à soie: ce n' est qu' une fois qu' il est entré dans sa maison qu' il commence à l' arranger (litt. à l' épaissir). [2.165]
Que votre ménage soit comme le ver à soie : c' est quand le ver à soie est dans le cocon qu' il grossit. [2.415 #75] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la façon dont le ver à soie fait son cocon. [2.165]
Il ne faut pas courir au lieu de s' occuper du ménage ; ou bien les richesses n' arrivent pas tout d' un coup mais peu à peu. [2.415 #75] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ataovy toy ny landy, ny bokaboka mameno ny kely andilana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aoka hifanampy ka ny manana tombony hameno ny tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy: raha madilana aza, tohizana. [2.653 #342]
Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213] Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974] Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989] Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165] Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Encouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Bory | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui n' a pas de membres et a pourtant des pieds, comme les cocons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On dit que les cocons ont des pieds, parce que les marchands, pour les vendre, les transportent loin de l'endroit où ils ont été produits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Fitia landy ririnina : tohinina vao | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est de certaines affections comme des vers à soie en hiver : c' est lorsqu' on les touche qu' ils commencent à ouvrir de grands et beaux yeux. [2.415 #5090] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait au sens érotique. [2.415 #5090] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Hazo boron-kazon-dandy. [2.558 #1295, 2.653 #1044] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Mifono landy. [2.415 #2876] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts sont enveloppés de soie. [2.415 #2876] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Par respect on les ensevelissait dans un ou plusieurs linceuls de soie rouge. [2.415 #2876] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny fihavanana hoatry ny landy : maty isika, ifonosana ; velona itafiana ; ka ny madilana Ny fihavanana ohatra ny landy: maty isika, ifonosana; velona, itafiana; ka ny madilana Ny fihavanana sahala amin' ny landy : maty ifonosana, velona itafiana ary ny madilana | ||||||||||||||||||||
French translation | Les bonnes relations sont comme la soie : à la mort nous en sommes enveloppés, pendant la vie nous en sommes revêtus, aussi quand il y a un rétrécissement au milieu, un fil qui va se rompre, il faut y mettre le doigt pour fortifier. [2.415 #5295] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut entretenir et fortifier les bonnes relations. [2.415 #5295] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Rainitsimanetsa no mampirafy, ka Rainimarotiana no tia vidy landy. [2.415 #1433, 2.558 #3691, 2.653 #2733] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Rainitsimanetsa qui a plusieurs femmes et c' est Rainimarotiana qui aime acheter de la soie. [2.415 #1433] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Saro-tiana toa landy mohaka. [2.558 #3851]
Saro-tiana toa landy mohaka; ka tiana vao misaritaka. [2.165 #414] Saro-tiana, toa landy mohaka: tiana vao misaritaka. [2.653 #2872] | ||||||||||||||||||||
French translation | Difficile à contenter comme un mauvais cocon de soie; quand on veut le dévider (litt. l' aimer) il s' embrouille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Telo no lompy : ny anankiray lompin-dandy, ny anankiray lompy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mot lompy s' emploie dans trois significations : il signifie poils de ver à soie, nécessité inévitable et maison de recéleurs. [2.415 #4824] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tohiloha landy : sady tsy takatry ny malahelo no tsy tian' ny mpanana. [2.558 #4149] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [2.558 #4891]
Vatolampy nanasan-dandy: ny lavenona lasan’ ny rano, ary ny landy nentin’ ny tompony, fa ny vato mbola tratra ao. [2.653 #3641] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||