Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : matoky | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo matoky tapany, toy izay mangovitra erany. [2.165 #977, 2.653 #98]
Aleo matoky tapany, toy izay mangovitr' erany. [2.415 #2684, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux se fier un peu que trembler tout à fait. [2.165]
Mieux vaut être sûr d' une moitié que de trembler pour le tout. [2.415 #2684] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe analogue au français : un tiens vaut mieux que deux tu auras. [2.415 #2684] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza matoky takona ka mihira kary antoandro. [2.558 #708] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza matoky tangena Matoky tangena | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne pas se fier au poison que porte votre propre frère. [2.974 #257] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.165 #903, 2.558 #710]
Matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.558 #147, 2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Matoky tena be loatra, ka manao zavatra amin-kasahiana mihoa-pampana. [1.1]
Matoky tena tsy mifanerana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous fiez pas trop à votre gosier en mangeant du riz mélangé d' os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Izay matoky mpidoroka | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ont confiance dans un paresseux et un ivrogne bâtissent une maison sur le sable. [2.415 #6112] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Izy no mitafy lamba saro-bazana, ao salaka mahatoky azy. [2.415 #1635, 2.165]
Izy no mitafy lamba saro-bazana, dia ao ny salaka matoky azy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | S' il a un lamba trop court, c' est qu' il a confiance dans le salaka qui lui serre les reins. [2.415]
S' il porte un lamba trop court (laissant voir le haut des jambes) c' est qu' il a confiance dans la toile qui lui couvre les reins. [2.165 #1308] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Matokia manenona, fa tsara kofehy | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Matokia manominda, fa eto aho hihazona ny tongony. [2.165 #900]
Matokia manominda hianao, fa eto aho hihazona ny tongony. [2.558 #2187, 2.653 #1683] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne craignez pas de couper la gorge (du bœuf), car je suis là pour lui tenir les pieds. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Matokim-pihavanana ka tsy mataho-miteny. [2.558]
Matokim-pitiavana ka tsy mataho-miteny. [2.558] Matokim-pitiavana, ka tsy matahotra miteny. [2.653 #1685] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Matokim-pitiavana, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Cet homme abuse de la confiance du souverain : il va jusqu' à mettre la main sur son épaule. [2.415 #217] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de tout abus de confiance. [2.415 #217] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Matokim-pitiavan’ ny maro, ka mifidy takona, maka mangina. [2.558 #2190, 2.653 #1686] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Matokin-damba novinidy, ka mivarotra ny soa notafiana. [2.558 #144]
Matokin-damba vinidy, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir confiance dans la toile (étrangère) achetée, et vendre la (bonne) toile qu' on a tissée soi-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Matokin’ ody voalavo angaha hianao, no mamono hena Matoky ody voalavo, ka manao hena an-joron-damba. [2.558 #145] Matoky ody voalavo va hianao no manao hena an-joron-damba? [2.165 #87] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comptez-vous donc sur quelque talisman contre les rats que vous enveloppez de la viande au coin de votre lamba ? [2.415]
Est-ce parce que vous avez confiance en un charme contre les rats que vous mettez de la viande dans un coin de votre lamba? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ne vous exposez pas inutilement à la tentation ou au danger. [2.165]
Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Na matoky mazava aza tsy hanahy vary diavolana! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny andriana matoky ny velirano, fa ny mpanompo matoky ny fati-dra. [2.415 #93] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les princes mettent leur confiance dans leurs sujets à cause du serment de fidélité prêté dans le velirano ; les sujets ont confiance dans leurs frères de sang à cause du serment prêté dans le fati-dra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches attachaient grande importance à ces serments qui avaient un caractère superstitieux : les frères de sang se tiraient du sang et le buvaient pour se jurer amitié ; le serment appelé velirano se prêtait en frappant avec une verge, une lance plantée dans une fontaine sacrée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny matoky Ny matoky | ||||||||||||||||||||
French translation | L' esclave qui est confiant et courageux, on le prend pour compagnon de voyage ; et celui en qui on a confiance, on lui fait garder la maison. l' incendie de la maison : elle ne regarde pas la maison qui brûle mais elle s'écrie : j' ai perdu le riz de mon enfant. [2.415 #585] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens à courte vue qui ne pensent qu'à de petites choses, et de ceux qui ne regardent que leurs intérêts. [2.415 #585] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ny matoky | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Tsy misy matoky toy ny | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||