Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vorombazaha | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoho mikotri-borombazaha: kohokohoina, Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.653] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.415 #955] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ela nitsingolohana toa vorombazaha ka fisa-bava. [2.558 #1031] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Fisa-bava tahaka ny vorombazaha. [2.558 #1165]
| ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Gaga aho, hoy ny vorombazaha, fa ny rano nandroako no nahamasaka ahy. [2.558 #1220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [2.558 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [2.165] Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [2.415 #869] | ||||||||||||||||||||
French translation | Canards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [2.415 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Et faites de même. [2.165]
Il faut faire ce que l'on sait. [2.415 #869] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Manao tahaka ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.653 #1557]
Manao tahaky ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.415 #3584] Manao toy ny vorombazaha : ny lahy hitarika indray no kely feo. [2.558 #2018] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les canards : ce sont les mâles qui doivent conduire, et ils ont une petite voix. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des chefs qui ne savent pas conduire et n'ont pas d'autorité parce qu'ils ne savent pas parler ; les Malgaches avaient remarqué que la voix du canard était moins forte que celle de la cane. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny vorombazaha no mahay | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny vorombazaha no mitabataba, ka taitra ny sahona. [2.415 #5772, 2.653 #2528] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les canards en barbotant font du tapage, et les grenouilles sont en émoi. [2.415 #5772] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des petits gens en émoi à cause des grands. [2.415 #5772] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Raha Raha antsongoloka no atao, ny vorombazaha no hahazo aloha. [2.415 #5032, 2.653 #2639] Raha ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on use de perfidie, comme ceux qui mettent la tête en bas, pour prendre les biens d' autrui, ce sont les canards qui prendront les premiers, car ils mettent la tête en bas pour chercher leur nourriture. [2.415 #5032] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait par moquerie de ceux qui cherchaient une occasion pour voler. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Tahaka ny vorombazaha: mitsilany Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.653 #2968] Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Toy ny vorombazaha : ary elatra fa tsy ary fanidina. [2.415 #722]
Toy ny vorombazaha: ary elatra, fa tsy Toy ny vorombazaha : arin’ elatra, fa tsy Toy ny vorombazaha : hary elatra, fa tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le canard : il a des ailes mais il ne sait pas voler. [2.415 #2255]
C' est comme le canard : il est pourvu d'ailes, mais il n' a pas un beau vol. [2.415 #722] Semblable au canard: il a des ailes, mais ne peut voler. [2.165 #1465] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens gros et gras mais petits et marchant difficilement. [2.415 #722]
Se disait des gens qui ne savent pas profiter de ce qu'ils ont. [2.415 #2255] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Toy ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.558 #4385] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tsy mba akanga hanidina aho, fa ny ganagana raisina amin' ny tendany. [2.558 #4546]
Tsy mba ny akanga hanidina aho, fa ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.165 #376] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne suis pas une pintade pour m' envoler, mais un canard que l' on porte par le cou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. vous pouvez faire de moi tout ce que vous voudrez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Vantotr' akoho eo | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [2.415 #2757] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
French translation | Canard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est deux fois malheureux. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||