Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : fotaka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo ta hahazo trondro diso tafaohatra kanjo fotaka no azo; fananarana mba tsy hikendry fotsiny ny hahazo betsaka fa izay tsara sy mendrika, na kelikely aza. [1.1 #526] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Efa raharaha hatao ihany, hoy ilay vinanto naka fanafody, dia nitondra fotaka. [2.558 #1025] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Horirika am-body fotaka : ny vony no mitsangan-ko zokiny. [2.415 #4495, 2.558 #92, 2.653 #1101] | ||||||||||||||||||||
French translation | Arum comestible qui est à l' endroit où se déverse le purin du parc à boeufs : ce sont les feuilles jaunes qui ont l' air d' être les meilleures. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mainka izany raha ranomasina, ranom-potaka aza manonja. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona matin-kambo be loatra; zavatra kely iny dia mampibontsina azy izaitsizy, hanao ahoana izany raha zavatra lehibebe kokoa no sendra azy? [1.1]
Fiteny enti-maneso ireo be hambohambo foana amin' ny zavatra tsinontsinona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mamia fotaka malemy : giazana mafy, miporiatra amy ny Mamia fotaka malemy : giazana mafy, miporiatra amin' ny elakela-tanana ; hazonina moramora, lany mitsika. [2.415 #293] Mamia fotaka malemy : giazana mafy miporitsaka, tazonina mora lany mitsika. [2.558 #1950] | ||||||||||||||||||||
French translation | Serrer dans les mains de la vase coulante : si on la serre fortement, elle s' échappe par les intervalles des doigts ; si on la retient mollement, elle s' en va tout entière goutte à goutte. [2.415 #293] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le gouvernement des hommes est difficile : il faut éviter les excès de sévérité et de faiblesse. [2.415 #293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Miala fotaka. [2.415 #3701] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se débarrasser de la boue. [2.415 #3701] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un repas fait après un travail fatiguant comme le travail des rizières. [2.415 #3701] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Nahoana no tompon-tany ka maka ranom-potaka ? [2.974 #294]
Nahoana no tompon-tany ka mantsaka ranom-potaka ? [2.558 #2717] Nahoana no tompon-tany maka ranom-potaka ? [2.415 #330, 2.653 #2070] Nahoana no tompon-tany mantsaka ranom-potaka? [2.165 #1699] Ny tompon-tany indray no maka ranom-potaka. [2.415 #3054] Tompon-tanàna ka no mantsaka ranom-potaka? [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont des gens du pays et ils prennent de l' eau boueuse. [2.415 #3054]
Comment se fait-il qu' un habitant (un natif de tel ou tel endroit) puise de l' eau boueuse? [2.165] Puisque vous êtes habitant du pays, pourquoi allez-vous chercher de l' eau pleine de vase ? [2.415 #330] Vous êtes maître chez vous, et vous puisez de l’eau boueuse ? [2.974 #294] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas un étranger, et il devrait savoir où se trouve la bonne source. [2.165]
Le sens est qu'ils devraient connaître les bonnes sources ; ce proverbe se disait de ceux qui font le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [2.415 #3054] Les habitants avaient part aux privilèges et puisaient à la fontaine du village ; en tout cas ils connaissaient les bonnes sources ; ce proverbe se disait des gens faisant le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [2.415 #330] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny fitondrana ny olona tahaka ny fotaka : fihinina mafy miporitsaka, fa kenakenaina no Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha gejana mafy loatra, dia miporiatra, fa kenakenaina no Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha giazana mafy loatra dia miporiatra ; tsia, fa kenakenaina no | ||||||||||||||||||||
French translation | Gouverner les hommes c' est comme si on portait de la vase : trop serrée la vase s' échappe ; pour la retenir il faut la porter avec soin dans les mains. [2.415 #6522]
Le gouvernement des hommes est comme la boue : à vouloir presser trop fort, on aboutit à des éclaboussures ; non, il faut porter cela avec précaution. [2.974 #271] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny teny ratsy fotaka am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.165 #546]
Ny teny ratsy fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.653 #2446] Ny teny ratsy toy ny fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo am-baravarany. [2.558 #3285] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les mauvaises paroles sont comme de la boue devant la porte, et chacun pousse de côté celle qui est devant lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Toy ny adala manihika: atao ambany, mitondra fotaka; atao ambony, mitondra volon-drano. [2.165]
Toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Imbécile qui fait la pêche au panier : ou bien il va en bas et ramasse de la vase, ou bien il va en haut et ramène des herbes. [2.415 #2119]
Un imbécile qui pêche au panier: tantôt il l' enfonce trop et ramasse de la boue, tantôt il ne l' enfonce pas assez et attrape des herbes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des imbéciles qui ne font jamais rien de bien. [2.415 #2119] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |