|
|
|
|

Index

Proverbs : jiro

Proverb 1Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.415 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.165]
Aza mikapa sakaiza, ohatra ny andevolahikely homana-tainjiro. [2.653]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homana-tain-jiro. [2.558 #771]
French translationN' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [2.415 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [2.165]
French interpretationIl fallait qu' il eût faim! [2.165]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [2.415 #546]

Proverb 2Hanina voaray maty afo ka ny vava tsy mba maizina. [2.558]
Hanina voaray maty afo : ny vava tsy mba maizina. [2.415 #4489, 2.653 #1027]
Hanina voaray maty jiro ka ny vava tsy mba maizina. [2.558]
French translationNourriture prise au moment où le feu s' éteint : la bouche n' est jamais dans l' obscurité. [2.415 #4489]
French interpretationLes Malgaches prenaient leur repas autour du feu et restaient ensuite à causer ; le feu s' éteignait peu à peu. Le sens est qu' il n'y a pas besoin d'y voir pour manger. [2.415 #4489]

Proverb 3Harika maty jiro (maizina) ka aretim-ponao no vokany. [2.558 #1282]

Proverb 4Herin' ny jiro : menaka, fahosan' ny afo : rano. [2.165 #862, 2.558 #1311]
French translationLa force de la lampe c' est le suif (qu' on y brûle), la faiblesse du feu c' est l' eau (qui l' éteint). [2.165]

Proverb 5Jamba am-pototry ny jiro ary maizina anilan' ny mazava ve? [2.558 #1536]
Jamba am-pototry ny jiro, ka maizina anilan' ny mazava. [2.165]
Jamba am-pototry ny jiro : maizina anilan' ny mazava. [2.415 #2150, 2.653 #1207, 2.974 #441]
Jamba mitanina andro : maizina am-pototry ny mazava. [2.415 #2153, 2.558 #1542]
Jamba mitanin’ andro : maizina am-pototry ny mazava. [2.653 #1208, 2.974]
Maizina am-pototry ny mazava. [2.415 #6361, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona tsy manam-pahalalanana tsy mahalala fomba eo afovoan' ny olona mahay sy mahalala fomba. [1.1]
French translationAveugle au pied d'une torche : dans les ténèbres malgré la lumière qui l'entoure. [2.974 #441]
Aveugle qui se chauffe an soleil : dans les ténèbres au sein de la clarté. [2.974 #442]
Aveugle qui se chauffe au soleil : il est dans les ténèbres au pied de la lumière. [2.415 #2153]
Aveugle, tout près de la chandelle : il est dans les ténèbres à côté de la lumière. [2.415 #2150]
Qui est dans les ténèbres, à la source de la lumière. [2.415 #6361]
Un aveugle tout près d' une lampe: il est dans les ténèbres tout près de la lumière. [2.165]
French interpretationQui ferme les yeux volontairement à l' évidence. [2.415 #6361]
Se disait de ceux qui ferment les yeux à une chose évidente. [2.415 #2150]

Proverb 6Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558]

Proverb 7Ny voalavo no mahazo homana entana, ny jiro no maty takariva. [2.415 #4312, 2.653 #2483]
French translationSi les rats peuvent ronger les paquets, c' est que la chandelle est éteinte dès la tombée de la nuit. [2.415 #4312]
French interpretationIl faut prendre ses précautions contre les voleurs. [2.415 #4312]

Proverb 8Tolo-kena alina : vintana no andrasana. [2.415 #3217]
Tolo-kena maty alina : vintana no andrasana. [2.653 #3112]
Tolo-kena maty jiro, ka miandry izay anjara vintana. [2.415 #3218]
Tolo-kena maty jiro, ka vintana no andrasana. [2.165 #90, 2.558, 1.1]
Tolo-kena maty jiro : vintana no andrasana. [2.653 #3112]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny toe-javatra izay ny anjara tokana ihany no mety hahazoana na tsy hahazoana. [1.1]
French translationDans une distribution de viande faite une fois que la lampe est éteinte, on attend la chance. [2.165]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans la nuit, il faut s' en rapporter au hasard. [2.415 #3217]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans l' obscurité, c' est le hasard qui sert. [2.415 #3218]
French interpretationSe disait des partages faits sans aucun privilège. [2.415 #3218]
Se disait des partages faits sans privilège. [2.415 #3217]

Proverb 9Tonga haka, ohatra ny jiro manao rehibe. [2.653, 2.558]

Index