|
|
|
|

Index

Proverbs : tahotra

Proverb 1Anaovana aro riaka raha maina andro, hialofana raha fahavaratra. [2.558 #204]
Anaovana aro riaka raha main' andro: ny tahotry ny ho lena fahavaratra. [2.653 #164]
Ny anaovako aro riaka raha main' andro, ialofako raha fahavaratra. [2.558 #185]
Ny anaovana aro riaka main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.653 #2152, 2.974 #224]
Ny anaovana aro riaka raha maina andro, tahotra ny ho lena raha fahavaratra. [1.1]
Ny anaovana aro-riaka raha main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.165 #1267]
Malagasy interpretationEnti-milaza fahamalinana sy fitsiniovana ny ho avy. [1.1]
French translationC’est pendant le beau temps qu’on se prémunit contre les ondées de l’orage. [2.974 #224]
Si l' on construit des digues pendant la saison sèche, c' est parce qu' on craint l' eau qui viendra en été. [2.165]
French interpretationSe dit de toute précaution ou mesure qu' on prend en vue de l' avenir. [2.165]

Proverb 2Arahaba mamba : tsy fitia fa tahotra. [2.974 #196]
Aza manao arahaba mamba: tsy fitia, fa tahotra. [2.653 #420, 2.165]
French translationNe saluez pas comme on salue un caïman: ce ne serait pas de l'amitié, mais de la peur. [2.165]
Saluer le caïman, ce n'est pas amour, c’est crainte. [2.974 #196]

Proverb 3Aza manan-tahotra, fa tsy mihazom-bahy maina, fa mihazom-bahy lena. [2.415 #805, 2.653 #412]
Aza matahotra fa manara-bahy lena fa tsy manara-bahy maina. [2.558 #703]
French translationN' ayez pas peur, la liane à laquelle vous vous tenez n' est pas une liane sèche ; c' est une liane verte et solide. [2.415 #805]
French interpretationParoles dites par les protecteurs pour assurer qu'ils sont un appui solide. [2.415 #805]

Proverb 4Lehibe mifanaiky, mifanaiky aman-kenatra, kely mifanaiky, mifanaiky aman-tahotra. [2.558 #118]
Lehibe no manaiky : asesiky ny henamaso, kely no manaiky : ampihorohoroin' ny tahotra. [2.558 #120]
Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [2.415 #774, 2.653 #1357]
Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [2.558 #3080]
Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [2.165 #1386, 2.415 #663]
French translationC' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [2.415 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [2.165]
Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [2.415 #774]

Proverb 5Manatsafa ny kely, toa mirehareha, manatsafa ny lehibe, toa diso tahotra. [2.558 #2046]

Proverb 6Ny ahiahy tsy mampanana. [2.415 #5712, 2.653 #2126]
Ny ahiahy tsy mampanana, ny tahotra mampihemotra. [2.558 #2830]
French translationLes soucis et les soupçons n' enrichissent pas. [2.415 #5712]
French interpretationIl ne faut pas être trop craintif pour réussir. [2.415 #5712]

Proverb 7Ny horohoro tsy mahaleo ny tahotra. [2.653 #2270]
Ny horohoro tsy mba mahaleo ny tahotra. [2.165 #923]
French translationLa crainte est plus forte que l' appréhension. [2.165]

Proverb 8Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [2.974]
French translationSi le grand obéit, c’est qu’il se respecte; si le petit obéit, c’est qu’il a peur. [2.974 #104]

Proverb 9Ny tahotra an' Andriamanitra mahafaka ny tahotra ny olombelona. [2.415 #44]
French translationLa crainte de Dieu chasse la crainte des hommes. [2.415 #44]

Proverb 10Saboha midin-kariva : na tay ho enti-miady aza, fanala-tahotry ny osa. [2.653 #2812]
Saboha midin-kariva : na tsy ho enti-miady aza fanala tahotry ny osa. [2.558 #3770]

Proverb 11Sola mielo diavolana, tsy tahotry ny danik' andro, fa fahazarana aninkeheo. [2.558 #3934]

Proverb 12Taho-bozona. [2.415 #5727]
French translationAcquiesser à tout par la crainte qu' on a pour son cou. [2.415 #5727]
French interpretationLa crainte d' être mis à mort fait consentir à tout. [2.415 #5727]

Proverb 13Toy ny toho asesi-mamba. [2.558 #4338, 2.653 #3238]
Toy ny toho atosiky ny mamba, mandeha amin-tahotra. [2.165 #924]
French translationComme les petits poissons poussés (vers le bord) par le caïman, c' est par crainte qu' ils vont. [2.165]
French interpretationOn dit que le caïman les pousse vers la rive pour saisir le pêcheur qui voudra les prendre. Ce proverbe servait d' excuses aux petits que les grands envoyaient voler. [2.165]

Proverb 14Tsy mety raha saro-taho-biby, ka tia katsakatsaka. [2.415 #5736, 2.558 #4674, 2.653 #3486]
French translationQuand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir partout dans le désert et la forêt. [2.415 #5736]
French interpretationIl ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308]

Proverb 15Tsy tahotra tsy henatra. [2.415 #3086]
French translationSans crainte ni vergogne. [2.415 #3086]

Proverb 16Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [2.653, 2.165, 2.974, 1.1]
Vovòn' amboa, tsy hery fa aro-tena. [2.415]
Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [2.415, 2.558]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [1.1]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [1.1]
French translationAboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [2.974 #40]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [2.165 #810]
French interpretationCeux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [2.415 #6058]

Index