|
|
|
|

Index

Proverbs : ahitana

Proverb 1Ahoana no malaky mirom-boanjo ? Aza ataonao tahaky ny voanjo aho, ka ny nahitana no akofokofoka. [2.415 #1357]
French translationPourquoi tomber vite comme les arachides ? ne me traitez pas comme l' arachide : on secoue et on rejette la tige qui a produit des arachides. [2.415 #1357]
French interpretationParoles dites par la femme menacée de répudiation, pour reprocher au mari son ingratitude. [2.415 #1357]

Proverb 2Akohon-dRatsingoloka : izay ahitana afatotra. [1.147 #A22]

Proverb 3Avelao hitaha hahitana ny lesoka; avelao hamindra hahitana ny tsivaka. [2.415 #1754, 2.653 #326, 2.165]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, avelao hamindra hijerena ny tsivaka. [2.558 #355]
French translationLaissez-les concourir en beauté afin qu' on voie celle qui a le nez camus ; laissez-les marcher afin qu' on voie celle qui a les pieds tournés en dehors. [2.415 #1754]
Qu' ils se mettent l' un à côté de l' autre pour qu' on voie lequel a le nez camus; qu' ils marchent pour qu' on voie lequel a les pieds en dehors. [2.165]
French interpretationPour connaître les gens, il faut les laisser agir. [2.415 #1754]

Proverb 4Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [2.165 #2133, 2.415 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [2.558 #561]
French translationNe manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [2.415 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [2.165]
French interpretationPour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [2.165]
Soyez reconnaissant. [2.415 #2849]

Proverb 5Aza tia vao, manary kolokolo hianao, ka ny nahitana no ariana. [2.415 #1363]
French translationN' aimez pas une autre femme, car vous perdriez les bons soins dont vous êtes l' objet, en rejetant celle qui vous les donnait. [2.415 #1363]
French interpretationSe disait en général de ceux qui se laissant séduire par la nouveauté, abandonnaient ce qu'ils avaient. [2.415 #1363]

Proverb 6Eo am-pandrasana no ahitana ny atiny. [1.1]
Malagasy interpretationAnti-milaza fa raha tsy antomorina sy dinihina tsara ny zavatra, tsy hita izay ao anatiny sy tokony hatao aminy. [1.1]

Proverb 7Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [2.558]

Proverb 8Isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [2.415 #3251, 2.558 #98, 1.3]
Isavasavana ny tahony, tiana hahitana ny fotony. [2.165 #1160, 2.415 #3252, 2.653 #1149, 2.974 #322]
Ny isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [1.1]
Savasavana ny tahony, fa tiana ho hita ny fotony. [2.415 #3252]
Savasavao ny raviny hahitana ny fotony. [2.558 #3865]
Malagasy interpretationEnti-milazany famakafakana izay tsy maintsy hatao raha te hahafantatra zavatra iray. [1.1]
French translationSi l' on écarte les feuilles c' est pour trouver la racine. [2.415 #3251, 1.3]
Si l' on examine la tige et si on fouille la terre autour d' elle, c' est pour trouver la racine. [2.415 #3252]
Si l' on examine le tronc, c' est qu' on veut voir les racines. [2.165]
Si l’on fouille à travers les branches, c’est pour atteindre jusqu’à la racine. [2.974 #322]
French interpretationDans une enquête, beaucoup de gens et même des innocents, sont interrogés, mais ce ne sont que les coupables qu' on recherche. [2.165]
Se disait de l' examen approfondi d'une affaire pour trouver la vérité. [2.415 #3252]
Si l' on examine bien, c' est pour aller jusqu' au fond et trouver la vérité. [2.415 #3251]
Si l' on examine bien, c' est pour bien savoir la vérité. [1.3]

Proverb 9Isika izao dia toy ny tantanana sy riandriana, ka ela nahitana ny mahamay. [2.558 #1451]
Isika tahaka ny tantanana sy riandriana: ela nahita ny mahamay. [2.653 #1151]
Isika tahaky ny tantanana sy riandriana : ela nahita ny mahamay. [2.415 #5179]
French translationNous sommes comme le marteau et l' enclume : nous avons vu longtemps le feu brûlant. [2.415 #5179]
French interpretationParoles dites par des compagnons ou amis : les malheurs que nous avons endurés n' ont pas altéré l' accord qui règne entre nous. [2.415 #5179]

Proverb 10Loharano nisehoana, kitapo nifonosana, harona niraiketana, angady nananana, vy nahitana. [2.974 #489]
French translation(Les parents sont) la source originelle, la bourse et le sac où était le trésor, la bêche et le fer qui ont travaillé pour notre subsistance. [2.974 #489]

Proverb 11Manantsody manira : manana ny maso ahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.558 #1981]
Manantsody manira : manana ny maso hahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.415 #6188, 2.653 #1524]
French translationDévider et filer : on a des yeux pour voir ce qui est double et pour nouer ce qui est rompu. [2.415 #6188]
French interpretationSe disait des gens habiles. [2.415 #6188]

Proverb 12Manao izay tsy hahitana ka manofa lamba anatin' ny zavona. [2.558 #1997]
Manao izay tsy hahitana, ka manofa lamba anaty zavona. [2.415 #3266, 2.653]
French translationC' est vouloir qu' on n' y voie rien que de faire des signaux en agitant le lamba au milieu du brouillard. [2.415]
French interpretationSe disait des gens qui font semblant d' éclaircir une affaire et ne l'éclaircissent pas. [2.415]

Proverb 13Na hilevin-ko trandraka aza, na hanidin-ko vorona aza, aiza no tsy hahitako anao. [2.415 #6479, 2.165]
French translationQue vous vous enterriez comme un porc-épic ou que vous vous envoliez comme un oiseau, je vous retrouverai. [2.415 #6479]
Vous pouvez vous enterrer comme un porc-épic ou vous envoler comme un oiseau, je vous retrouverai quand même toujours. [2.165]
French interpretationParoles de menaces adressées par quelqu' un à celui qu' il veut poursuivre. [2.165]

Proverb 14Ny andro iray no ahitana ny atao ela. [2.415 #5567]
French translationOn trouve en un jour le fruit de longues actions. [2.415 #5567]

Proverb 15Ny faharetana no ahitana ny vokatra. [2.415 #5293]
French translationC'est la constance qui porte des fruits. [2.415 #5293]

Proverb 16Raha indrindra ho hanim-biby ihany, aleo kaikerin' ny renin-tantely, fa ireny no ela nihinanana ny mamy, ary raha indrindra ho fatoram-bahy ihany, aleo fatoran' ovy, fa ireny no efa nahitana ny vokatra. [2.558]
Raha indrindra hohanim-biby ihany, aleo kekerin' ny renitantely, fa ireny no efa nihinana ny mamy ; ary raha indrindra ho fatoram-bahy ihany, aleo fatoran' ny ovy, fa ireny no efa nahitana ny vokatra. [2.415 #732, 2.653]
French translationS' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [2.415 #732]
French interpretationSe disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [2.415 #732]

Proverb 17Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifakifaka. [2.415]
Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifikifika. [2.415]
Tahom-boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika. [1.1 #43, 1.3 #844, 2.415 #5478, 2.558 #3990]
Tahom-boanjo, ka ny nahitana no akifakifa. [2.653]
Tahom-boanjo: ka ny nahitana no akifikifika. [2.653, 2.165]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo nahitana soa nefa ailikilika. [1.1 #43]
French translationDes tiges d' arachides; on secoue (pour les détacher) les choses où elles se trouvent. [2.165]
Tige d' arachide : on la jette après qu' on a pris le fruit. [2.415 #1405]
Tige d'arachide qui a fourni des arachides : on la secoue et on la jette. [2.415 #5478]
French interpretationCe proverbe se disait du divorce ; il avait aussi un sens général d'ingratitude. [2.415 #1405]
C' est de l' ingratitude. [2.165]
Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs. [2.415 #5478]
Se dit de ceux qui se montrent ingrats envers les bienfaiteurs. [1.3 #844]

Proverb 18Tsy misy tombo sy hala : fa ny iray vy nahitana, ary ny iray angady nananana. [2.653 #3546, 2.974 #181]
French translation(Le père et la mère sojü) également chers: l’un est le fer, l’autre la bêche qui nous ont fourni de quoi vivre. [2.974 #181]

Proverb 19Vy nahitana sy fangady nananana. [2.415 #1485]
French translationC'est le fer qui a servi à trouver, c' est la bêche grâce à laquelle on possède : il faut se montrer reconnaissant. [2.415 #1485]
French interpretationCe proverbe qui avait un sens général de gratitude et de reconnaissance, se disait des beaux-parents auxquels on devait de bons soins par reconnaissance. [2.415 #1485]

Index