Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : fahitra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza manao zaza mena volo na tanantanana Aza manao zaza mena volo, tanantanana | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao tahon-katsaka am-body fahitra, ka izay miposaka mena somotra daholo. [2.415 #1613, 2.165]
Aza manao tahon-katsaka am-body fantsakana, ka izay miposaka mena somotra. [2.558 #42] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne croyez pas que vous soyez comme des tiges de maïs poussant près d' un parc à boeufs : toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [2.415 #1613]
Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des tiges de maïs croissant près d' un parc à bœufs: toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [2.165]
Tous les hommes ne sont pas également sages et vénérables. [2.415 #1613] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558] Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558] Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan' akoho. [2.653 #1569] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829] Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no | ||||||||||||||||||||
French translation | Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451] Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165] Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452] Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380] Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Manda vato fefin' ny tanàna, rova mitsilotsilo fahitry ny lapa. [2.974 #351] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rempart de pierres sauvegarde de la cité, palissade hérissée de pointes qui entoure le palais. [2.974 #351] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [2.165 #1899] Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina avokoa. [2.653 #2394] Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #887] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [2.415]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [2.415] Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Beaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [2.165]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [2.415] Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [2.415 #887] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra mahamena-maso. [2.165 #1442]
Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra no mahamena-maso. [2.558 #3192] Ny omby mahia no hohanina, ny am-pahitra no mahamena-maso. [2.653 #2376, 2.415] Ny omby mahia no ho hanina, ny be no mahamena-maso. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [2.165]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents pauvres. [2.415 #2549] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ombalahy fohy tandroka no ao am-pahitra, ka ny voatavo fiterena no tsy misy ipetrahany. [2.558 #3404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ombalahy roa am-pahitra : tsy maintsy mifanoto. [2.415 #247]
Ombalahy tsy roa am-pahitra. [2.415 #248] | ||||||||||||||||||||
French translation | Deux taureaux dans le même parc à boeuf : il faut qu' ils se battent. [2.415]
Il ne faut pas qu' il y ait deux taureaux à la fois dans' un parc à boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina, passées en proverbe, pour signifier que deux chefs ne peuvent pas gouverner en même temps. [2.415]
Paroles du roi Ralambo pour dire que deux souverains ne peuvent régner ensemble sans se faire la guerre ; il ne faut pas deux maîtres ayant la même autorité. [2.415 #247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ombalahy tsy mitrena, ataoko fa adidin' ny fahitra. [2.415 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra. [2.558 #3421] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ombilahy tsy mitrena, ataoko adidin' ny fahitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao am-pahitra". [2.653 #2741]
Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao am-pahitra. [2.415 #1931, 2.558 #241] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tintely am-pahitr' akoho : ny tranony ratsy fa ny haminy tsisy hafa. [1.147 #T76] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Vody fahitra ka mahita ny tena atiny. [2.558 #5007] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |