Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mandady | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andevon-trova : mandady miditra. [1.147 #A63] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza adala lava toa valalanamboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza mandady hajaina. [2.165 #799, 2.558 #653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous aplatissez pas quand on vous honore. [2.165 #799] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza mandady miara-komana, hoatry ny mpiandry ratsy. [2.415 #4469]
Aza mandady miara-komana, ohatra ny mpiandry ratsy. [2.165] Mandady miara-komana toa mpiandry ratsy. [2.558 #2049] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous accroupissez pas pour manger ensemble comme une troupe de bandits. [2.165 #287]
Ne vous couchez pas à terre en mangeant, comme une troupe de voleurs. [2.415 #4469] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Fony tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary! [2.558 #1195]
Tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary? [1.1 #25] Tsy mety raha fony tsimbotry niaraka ihany, ka adrisa vao hifanary. [2.165] Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nandady, ka rehefa adrisa dia hifandao. [2.653 #3412] Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nizehozeho, ka nony adrisa hifandao. [2.558 #4581] Tsy mety raha tsimbotry niara-nandady, ka nony adrisa àry elatra kosa vao hifandao. [2.558 #4684] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina hilazana olona nifankatia sy nifanampy fony samy kely – amin' ny lafin-kevitra rehetra – nefa nony lehibe toy ny tsy mifankahalala intsony. [1.1 #989]
Fony samy madinika (oriory) nifankahalala tsara, ka nony mba manana ve dia mody tsy mahalala ny olona niara-niory tamin' ny tena? [1.1 #25] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas bien de s' entendre quand on est petit pour se séparer (se rejeter) quand on est devenu grand. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mot "tsimbotry" désigne la sauterelle "adrisa" quand elle est encore petite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Kary mihomehy ny vorondolo : ny mandady indray no maneso ny manidina. [2.558 #1602]
Kary mihomehy vorondolo: ka ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [2.165 #817] Kary mihomehy vorondolo : ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [2.653 #1234, 2.974 #153] | ||||||||||||||||||||
French translation | Kary riant du hibou; il rampe et se moque de celui qui vole. [2.974 #153]
Quand un chat sauvage se moque d' un hibou, on a un quadrupède se moquant d' un oiseau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce devrait plutôt être le contraire, semble-t-il. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Lava hadalana hoatry ny trambo : tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.415]
Lava hadalana, ohatra ny trambo: tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.653, 1.1] Lava hadalana tahaka ny trambo : tongotra hahelika ka enti-mandady. [2.558 #119] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Azon' ny hadalana ka tsy mahay mitandro izay tokony hotandrovina, toy ny haja, voninahitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | D' une éternelle sottise comme le mille-pieds : des pattes, il en a jusque sous les aisselles et il s' en sert pour ramper. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens peu débrouillards pour leurs intérêts. [2.415 #2081] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.415 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [1.1] Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653] Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.558 #120] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | D' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [2.415 #2082] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mandady mora tsy folaka, | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mandady vita, Mandady, vita ; Mandady, vita ; mitsambikina, vilana. [2.415 #2951] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller prudemment et à tâtons, c' est bien ; sauter, c' est s' exposer à dévier. [2.415 #2951]
En rampant, on y arrive; en sautant, on tombe de travers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vaut mieux aller lentement mais sûrement, que d' aller vite et de manquer son but; ou: rien ne sert de courir, il faut partir à temps. [2.165]
L'homme sage et prudent fait bien les choses, mais celui qui s' écarte du droit chemin, les fait mal. [2.415 #2951] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mitafia lamba, fa trambo no handady aminao. [2.415 #6236, 2.653 #1853]
Mitafia lamba fa trambo no handady amin' ny tena. [2.558 #2430] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut vous vêtir, car les mille-pattes vont grimper sur vous. [2.415 #6236] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Prenez vos précautions. [2.415 #6236] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Nahoana re hianao no mandady hajaina, mitsindroka andrianina, mandoa homan-tsira ? [2.415 #652, 2.558 #176, 2.653]
Ny haja maha-andriana, ka aza mitsindroka andrianina, na mandoa homan-tsira. [2.558 #3023] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi rampez-vous bassement lorsqu' on vous donne des marques d' honneur? Pourquoi cherchez-vous votre vie comme les poules, alors qu' on vous traite en noble? Pourquoi vomissez-vous lorsque vous goûtez la saveur du sel? [2.415 #652] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se refusent aux honneurs qu' on leur fait. [2.415 #652] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny manjokojoko aza kapohina, ary ny mandady aza vonoina. [2.165 #800]
Ny manjokojoko aza kapohina, ny mandady aza vonoina. [2.415 #6425, 2.653 #2331, 2.974] Ny manjokojoko tsy mba fikapoka, ny mandady tsy mba famono. [2.558 #3122] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne frappez pas ceux qui courbent l' échine, ne tuez pas ceux qui rampent. [2.415 #6425]
Ne frappez pas ceux qui sont courbés, et ne battez pas ceux qui rampent. [2.165] Ne frappez pas ceux qui sont courbés ; n’écrasez pas ceux qui rampent à terre. [2.974 #16] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut pardonner à ceux qui demandent grâce. [2.415 #6425] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350] Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384] Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601] Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Tsy mety raha mandady hajaina. [2.974 #101, 2.653]
Tsy mety raha mandady hajaina, na solafaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Un homme honoré ne doit pas ramper. [2.974 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Vahy mandady ny hazo. [2.415 #5057] | ||||||||||||||||||||
French translation | Liane qui monte après un arbre. [2.415 #5057] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des faibles, des parasites, etc... [2.415 #5057] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Valala tsy mandady harona. [2.415 #1544] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sauterelles qui ne peuvent pas grimper pour sortir du panier. [2.415 #1544] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait des gens faibles comme les femmes et les enfants qui dans une alerte ne pouvaient pas se tirer d'affaire. [2.415 #1544] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Voaloboka ka tsy soa mandady | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||