Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : miantsena | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andriandahin' i Malaza : miantsena, lanjaina ; nony mody, milanja ondry. [2.415 #470, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Seigneur de Malaza : quand il va au marché, il est porté en palanquin ; quand il revient du marché, il porte un mouton sur ses épaules. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à un seigneur riche, mais original et de peu de tenue ; se disait en guise de moquerie. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza mitabataba miantsena, fa vahoaka no ho vantanina. [2.653 #643]
Aza mitabataba miantsena fa vahoaka no vantanina. [2.558 #782] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Badolahy miantsena: siramamy ka atoraka alika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tsy ampy fiheverana, kely saina, ka tsy hainy akory ny manavaka ny tsara sy ny ratsy, ny mahasoa sy ny tsy ilaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Bevohoka miantsena ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Boka miantsena, tsy manam-barotra fa maty antoky ny fahalavoana. [2.558 #915]
Boka miantsena : tsy manam-barotra, ka maty antoky ny halavoana. [2.415 #962, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui va au marché : il a beau ne pas avoir de marchandises sur lesquelles il puisse perdre, il fait beaucoup de pertes par suite de ses nombreuses chutes. [2.415 #962] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Malahelo Malahelo monina amoron-tsena. [2.415] Malahelo monina amoron-tsena: be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [2.165 #1448, 2.558 #1915, 1.1] Tovolahy miantsena: be sitra-po, fa tsy ampy fanaovana. [2.653 #3165, 2.974 #231] Tovolahy miantsena, ka be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [2.558 #4233] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona mahita sy maniry zavatra tsara isankarazany nefa tsy maharaka ny faniriany ny vola ananany, ka mipetraka ho faniriana fotsiny ny fitiavany hanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme au marché : la volonté ne lui fait pas défaut mais ce sont les moyens qui lui manquent pour réaliser ses désirs. [2.415 #1591]
Jeune homme qui va au marché : ce ne sont pas les désirs qui manquent, ce sont les moyens. [2.974 #231] Pauvre près d' un marché : il a beaucoup de désirs, mais peu de moyens de les réaliser. [2.415 #2512] Pauvre qui demeure près du bazar : il voit beaucoup de choses qui lui plaisent, mais il ne peut les acheter. [2.415] Un pauvre demeurant près d' un marché: il a beaucoup de désirs, mais manque de moyens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas être excessif dans ses désirs. [2.415 #1591]
Se disait de ceux qui avaient trop de désirs. [2.415 #2519] Trop de désirs. [2.415 #2512] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [2.415 #2515, 2.653 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [2.558 #1916] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est ébloui de tout. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka. [2.558 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka. [2.653] Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am-bava. [2.415 #2516, 2.653] Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka. [2.415 #2516] Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava. [2.165 #1449] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [2.415 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Désespoir des pauvres. [2.415 #2516]
En signe détonnement et de regret. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Malahelo tsy arahin' | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny mahantra tsy ananan' | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Rafotsibe miantsena : be | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui va au marché : nombreuses sont les choses qu' elle désire, mais elle n' a pas de quoi acheter. [2.415 #1904] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des désirs qu'on ne pouvait pas réaliser. [2.415 #1904] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [2.415 #786, 2.558 #3730, 2.653 #2772] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle a honte. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tsy satry ny mitafy lambamena miantsena fa tiana mba ho hitan' ny Tsy satry no mitafy lambamena miantsena, fa tiana mba ho hitan' ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas de gaîté de coeur qu' on va au marché drapé dans un lamba de soie rouge, mais c' est pour être vu de ceux qui ont des malades. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le lamba de soie rouge est le linceul malgache ; le sens est qu'il faut montrer ce qui est mis en vente. [2.415 #4411] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||