Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : patsa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Havako, raha misy patsa; fa raha lany ny patsa, havan-tetezina. [2.165 #222, 2.415 #1073, 2.653 #1038, 2.974]
Havako raha misy patsa fa rehefa lany, havan-tetezina. [2.558 #1287] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est mon parent lorsque j' ai des crevettes à lui donner, mais lorsqu' il n' y en a plus, il n' est plus qu' un parent très éloigné. [2.415 #1073]
Il est parent lorsqu' il y a des crevettes à manger. [2.415 #1078] (Il se dit) mon (proche) parent quand il y a des crevettes à manger; mais quand il n' y en a plus, ce n' est qu' un parent éloigné. [2.165] Proches parents, quand il y a des crevettes ; parents très éloignés quand il n'y en a plus. [2.974 #390] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il se réclame de la parenté lorsqu'il y a quelque chose à gagner. [2.415 #1078]
Se disait des parents très intéressés qui abandonnaient leurs parents devenus malheureux. [2.415 #1073] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Indray andro no manao vary amin-jabora ka manao tsy ho orin-daoka! [2.558 #1425]
Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.558 #1871, 2.653 #1414] Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka. [2.415 #4566] Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [1.1] Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.165 #841] Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.653 #3423] Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.558 #4600] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [2.415 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [2.165 #841] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [2.415 #4566] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [2.558 #2663]
Raha toho no hohanina, ka patsa no haloa, tsy mety izany. [2.415 #4449, 2.653 #2717] Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [2.558 #3663] | ||||||||||||||||||||
French translation | Manger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [2.415 #4449] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Emprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [2.415 #4449] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Patsa be ahitra ka tsy vatran' ny kamo. [2.558 #3485]
Patsa be ahitra, ka tsy vatran' ny olona. [2.415 #4563, 2.653 #2597] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chevrettes avec beaucoup de débris d' herbe : on n' a pas la patience de les trier avec soin. [2.415 #4563] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Grand travail et petit profit. [2.415 #4563] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Patsa iray takotra, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Chevrettes qui tiennent dans le creux d' un couvercle : voilà qu' on les fait repasser deux fois pour faire du bouillon. [2.415 #4564] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une avarice sordide. [2.415 #4564] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Patsa no ananana ka ny amalom-boasira no ananganan' efitra. [2.558 #3487] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Patsa no andrahoina, ka kitay aiditr' | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Patsa no | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona; fa raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [2.653 #2664]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona, fa raha izahay no mitono toho, dia ovany ho mandany laoka. [2.558 #3585] Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona ; raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [2.415 #4565] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [2.415 #4565] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [2.415 #4565] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Raha tsy hety ny atao, ny tain' akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Takalom-patsa, Takalom-patsa Takalom-patsa | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qu' on a échangé contre des chevrettes, achetées pour manger, le peu qu' on a vous satisfait. [2.165]
Quand en vendant des chevrettes on peut acheter un peu de nourriture, le peu qu' on obtient fait grand plaisir. [2.415 #5479] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut être reconnaissant du peu qu'on obtient. [2.415 #5479] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [2.415 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [1.147 #V11] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |