Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : jiolahy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Izay manana no Izay manana no anakandriana, fa izay lany harena, toa jiolahy. [2.558 #100] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le riche est traité de noble, et celui qui est ruiné est traité de voleur. [2.415 #2192]
Qui est riche est traité de prince, mais qui n' a plus rien est un voleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Jiolahy homana anana ka homan-tsy fidiny. [2.558 #1564] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Jiolahy mahafaty mpamosavy, ka matin' ny olon-dratsy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Un brigand a tué un sorcier : c' est un méchant homme qui a tué un vaurien. [2.415 #3011] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des méchants qui étaient victimes de leurs forfaits, des mauvais sujets dignes les uns des autres. [2.415 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Jiolahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Jiolahy matin' ny omby masiaka, ka matin' ny loza ny antambo. [2.558 #1567] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Jiolahy miady an' efitra ka izay mahery, milaza amin' Andriana. [2.558]
Jiolahy miady an' efitra, ka izay mahery milaza amin' ny andriana. [2.165 #1077, 2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des brigands qui se battent dans un désert: ceux qui sont les plus forts vont parler au souverain, des misérables qui les ont attaqués, afin de les faire punir. [2.165]
Des brigands se battent dans un lieu désert : ceux qui triomphent vont parler au souverain. [2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas bête! [2.165]
Ils vont dénoncer les autres. [2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Keliray mahazo jiolahy, ka tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany. [2.415 #712]
Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho fa azoko izy fa lasany aho. [2.558 #1608] Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho, fa azoko izy ka lasany aho. [2.415 #712] Kely ray nahazo jiolahy: "Tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany". [2.165] Keliray nahazo jiolahy : "Vonjeo aho, fa azoko izy, ka lasany aho". [2.653 #1254] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nain qui s' empare d' un brigand : au secours, s' écrit-t-il, car je l' ai saisi et il m' entraîne. [2.415 #712]
Un petit homme qui a attrapé un voleur (ou brigand): "Au secours, je le tiens, mais il m' emporte!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits, exploités par les grands, peuvent les menacer et c' est tout ; se disait aussi de tous ceux qui étaient exploités sans pouvoir se défendre. [2.415 #712] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Mody adala, ohatra ny jiolahy homana anana. [2.653]
Mody adala ohatra ny jiolahy homan' anana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mody bado Mody bado, tahaka ny jiolahy. [2.653 #1938] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mody | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mpiasabe raha ny tarehy fa jiolahy ny ao anaty. [2.558 #2614]
Mpiasabe tarehy, fa jiolahy anaty. [2.653 #1976] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny trosa maha-jiolahy. [2.558 #3327, 2.653 #2451] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Telo no amboalambo: ny anankiray mpiasa, anankiray | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a trois espèces de vagabonds: ceux qui travaillent, ceux qui mangent de la viande (c.à.d. les voleurs), et les brigands. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||